学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从《飘》的两个中译本论译者主体

作 者: 丁燕燕
导 师: 徐莉娜
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 译者的隐身 《飘》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 96次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者是翻译的主体,在翻译过程中担当着重要的角色。然而在漫长的翻译史中译者却得不到应有的地位,一直屈身于原作者地位之下。对于译者的研究也只局限于表面,忽略了译者在社会以及文化中所起的深层次的推动作用。这样就造成了译者在翻译中的“隐形”。随着西方“文化转向”的兴起,译者得到了越来越多的关注,译者的地位也得到了提升,成为一个有着创造性的主体。对译者的研究也越来越兴盛,出现了诸如目的论、多元系统论、阐释学、重写等理论。其中以韦奴蒂所提出的译者的隐形最能说明译者以往地位的低下以及译者在现代翻译中所需采取的翻译策略。本文以译者的主体性研究为主体,结合韦奴蒂的翻译理论,并以《飘》的两个中译本为例,指出译者在文化交流与传播中的作用。本文共五章:第一章绪论,简要介绍了本文的研究背景,范围,目的,方法和意义,给出了论文的大体框架。第二章探讨了译者的边缘地位以及韦奴蒂“译者隐身”的理论,以此为以后的探讨做出铺垫。第三章讨论了译者主体性的发挥与限制。这是全文的主体部分,在此章中讲探讨韦奴蒂关于译者的理论,指出译者在文化交流中所起的作用。第四章从译者主体性的角度分析《飘》的两个中译本。第五章为结论部分,谈到了本文的创新之处,并再次重申译者在文化交流与传播的作用,并指出这才是译者发挥其主体性的所在之处。本章还提到文章的不足之处并给出了个人建议。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-13
  1.1 The Research Background  10-11
  1.2 The Significance of this Research  11
  1.3 The Structure of this Thesis  11-12
  1.4 The Purpose of this Research  12-13
Chapter 2 The Marginal Status and "Invisibility" of the Translator  13-21
  2.1 The Marginal Status of the Translator  13-15
  2.2 "Invisibility" of the Translator  15-21
    2.2.1 Authorship  17-18
    2.2.2 Copyright Law and Translation Contracts  18-19
      2.2.2.1 Copyright Law  18
      2.2.2.2 Translation Contracts  18-19
    2.2.3 Trade Imbalance  19-21
Chapter3 Manifestations and Restrictions of the Translator's Subjectivity  21-39
  3.1 Definition of the Translator's Subjectivity  21-22
  3.2 Manifestations of the Translator's Subjectivity  22-27
    3.2.1 Selection of the Original Texts  23-24
    3.2.2 The Translator as a Reader  24-25
    3.2.3 The Translator as a Writer  25-27
      3.2.3.1 The Translation Strategies Adopted by the Translator  25
      3.2.3.2 The Translator's Manipulation of Words and Languages  25-27
  3.3 Foreignization Advocated by Venuti  27-32
    3.3.1 A Brief Overview of Foreignization and Domestication  27-28
    3.3.2 Foreignization  28-29
    3.3.3 The Role of Foreignization in Cultural Communication  29-32
      3.3.3.1 Foreignizating Translation as the Expression of Cultural Difference  30-31
      3.3.3.2 Foreignizing Translation as the Expression of Linguistic Difference  31-32
  3.4 Restrictions of the Translator's Subjectivity  32-35
    3.4.1 Translation Criteria  33-34
    3.4.2 Restrictions of the Patronage  34-35
    3.4.3 Restrictions of the Reader in the Target Language  35
  3.5 Evaluation of Venuti's Translation Theory  35-39
    3.5.1 Contributions of Venuti's Translation Theory  36-37
    3.5.2 Limitations of Venuti's translation Theory  37-38
    3.5.3 Enlightenment to Translations in China  38-39
Chapter 4 A Case Study of the Novel Gone with the Wind  39-57
  4.1 A Brief Introduction of the Novel Gone with the Wind  39-41
    4.1.1 The Author: Margaret Mitchell  39
    4.1.2 The Story  39-41
  4.2 Introduction of the Translators  41-43
  4.3 Selection of the Original Text  43-45
    4.3.1 Selection of Gone with the Wind in1940s  43
    4.3.2 Selection of Gone with the Wind in1990s  43-44
    4.3.3 The Translator as a Reader  44-45
  4.4 The Translator as a Writer  45-57
    4.4.1 Abridging  45-47
    4.4.2 Manipulation of Words and Sentence  47-51
      4.4.2.1 Manipulation of Words  48-50
      4.4.2.2 Manipulation of Sentence  50-51
    4.4.3 The Role of Foreignization in Cultural Communication  51-57
Chapter 5 Conclusion  57-59
  5.1 Summary of this Thesis  57-58
  5.2 Limitations of this Thesis  58
  5.3 Suggestions for Further Study  58-59
References  59-62
Acknowledgements  62-63
个人简历  63-64
发表的学术论文  64-65
研究成果  65

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 航行船舶甲板上浪及外飘影响的计算研究,U662
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  5. 构建另一个南方,I712.074
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  9. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  10. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  11. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  12. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  13. “多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究,I046
  14. 哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他,I046
  15. 从译者主体性角度分析李清照词的英译,I046
  16. 论译者文化身份对翻译的影响,H315.9
  17. 论陪同口译中的译者主体性,H059
  18. 雪莱抒情诗两汉译本比较研究,H315.9
  19. 被操纵的操纵者——斯奈德对寒山诗的译介,I046
  20. 意识形态对文学翻译的影响,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com