学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从《飘》的两个中译本论译者主体
作 者: 丁燕燕
导 师: 徐莉娜
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 译者的隐身 《飘》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 96次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
译者是翻译的主体,在翻译过程中担当着重要的角色。然而在漫长的翻译史中译者却得不到应有的地位,一直屈身于原作者地位之下。对于译者的研究也只局限于表面,忽略了译者在社会以及文化中所起的深层次的推动作用。这样就造成了译者在翻译中的“隐形”。随着西方“文化转向”的兴起,译者得到了越来越多的关注,译者的地位也得到了提升,成为一个有着创造性的主体。对译者的研究也越来越兴盛,出现了诸如目的论、多元系统论、阐释学、重写等理论。其中以韦奴蒂所提出的译者的隐形最能说明译者以往地位的低下以及译者在现代翻译中所需采取的翻译策略。本文以译者的主体性研究为主体,结合韦奴蒂的翻译理论,并以《飘》的两个中译本为例,指出译者在文化交流与传播中的作用。本文共五章:第一章绪论,简要介绍了本文的研究背景,范围,目的,方法和意义,给出了论文的大体框架。第二章探讨了译者的边缘地位以及韦奴蒂“译者隐身”的理论,以此为以后的探讨做出铺垫。第三章讨论了译者主体性的发挥与限制。这是全文的主体部分,在此章中讲探讨韦奴蒂关于译者的理论,指出译者在文化交流中所起的作用。第四章从译者主体性的角度分析《飘》的两个中译本。第五章为结论部分,谈到了本文的创新之处,并再次重申译者在文化交流与传播的作用,并指出这才是译者发挥其主体性的所在之处。本章还提到文章的不足之处并给出了个人建议。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 The Research Background 10-11 1.2 The Significance of this Research 11 1.3 The Structure of this Thesis 11-12 1.4 The Purpose of this Research 12-13 Chapter 2 The Marginal Status and "Invisibility" of the Translator 13-21 2.1 The Marginal Status of the Translator 13-15 2.2 "Invisibility" of the Translator 15-21 2.2.1 Authorship 17-18 2.2.2 Copyright Law and Translation Contracts 18-19 2.2.2.1 Copyright Law 18 2.2.2.2 Translation Contracts 18-19 2.2.3 Trade Imbalance 19-21 Chapter3 Manifestations and Restrictions of the Translator's Subjectivity 21-39 3.1 Definition of the Translator's Subjectivity 21-22 3.2 Manifestations of the Translator's Subjectivity 22-27 3.2.1 Selection of the Original Texts 23-24 3.2.2 The Translator as a Reader 24-25 3.2.3 The Translator as a Writer 25-27 3.2.3.1 The Translation Strategies Adopted by the Translator 25 3.2.3.2 The Translator's Manipulation of Words and Languages 25-27 3.3 Foreignization Advocated by Venuti 27-32 3.3.1 A Brief Overview of Foreignization and Domestication 27-28 3.3.2 Foreignization 28-29 3.3.3 The Role of Foreignization in Cultural Communication 29-32 3.3.3.1 Foreignizating Translation as the Expression of Cultural Difference 30-31 3.3.3.2 Foreignizing Translation as the Expression of Linguistic Difference 31-32 3.4 Restrictions of the Translator's Subjectivity 32-35 3.4.1 Translation Criteria 33-34 3.4.2 Restrictions of the Patronage 34-35 3.4.3 Restrictions of the Reader in the Target Language 35 3.5 Evaluation of Venuti's Translation Theory 35-39 3.5.1 Contributions of Venuti's Translation Theory 36-37 3.5.2 Limitations of Venuti's translation Theory 37-38 3.5.3 Enlightenment to Translations in China 38-39 Chapter 4 A Case Study of the Novel Gone with the Wind 39-57 4.1 A Brief Introduction of the Novel Gone with the Wind 39-41 4.1.1 The Author: Margaret Mitchell 39 4.1.2 The Story 39-41 4.2 Introduction of the Translators 41-43 4.3 Selection of the Original Text 43-45 4.3.1 Selection of Gone with the Wind in1940s 43 4.3.2 Selection of Gone with the Wind in1990s 43-44 4.3.3 The Translator as a Reader 44-45 4.4 The Translator as a Writer 45-57 4.4.1 Abridging 45-47 4.4.2 Manipulation of Words and Sentence 47-51 4.4.2.1 Manipulation of Words 48-50 4.4.2.2 Manipulation of Sentence 50-51 4.4.3 The Role of Foreignization in Cultural Communication 51-57 Chapter 5 Conclusion 57-59 5.1 Summary of this Thesis 57-58 5.2 Limitations of this Thesis 58 5.3 Suggestions for Further Study 58-59 References 59-62 Acknowledgements 62-63 个人简历 63-64 发表的学术论文 64-65 研究成果 65
|
相似论文
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 航行船舶甲板上浪及外飘影响的计算研究,U662
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 构建另一个南方,I712.074
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
- 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
- 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
- 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
- “多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究,I046
- 哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他,I046
- 从译者主体性角度分析李清照词的英译,I046
- 论译者文化身份对翻译的影响,H315.9
- 论陪同口译中的译者主体性,H059
- 雪莱抒情诗两汉译本比较研究,H315.9
- 被操纵的操纵者——斯奈德对寒山诗的译介,I046
- 意识形态对文学翻译的影响,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|