学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性
作 者: 陈新莉
导 师: 杨福玲
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 操纵 译者主体性 创造性 诗歌翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 273次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
西方传统翻译理论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。但在二十世纪八十年代末,翻译研究中出现了“文化转向”,译者文化身份在“译语文化中心论”中得到了应有的显形。“翻译从来就不是透明的”,译者有“目的”地对原文进行“改写”、“操纵”,在译文中彰显出其主体性。做为中国文学翻译,尤其是古典诗歌翻译的大家,许渊冲的翻译理论及其实践吸引了许多学者和研究人员的兴趣,他们分别从美学理论视角,功能对等视角对其理论与实践进行了深入研究,而对于译者主体性,虽也有人从文化,阐释学,哲学,解构主义等层次上进行过一定的探索,但是极少有人从操纵理论的角度来研究他的诗歌翻译理论及实践。本文主要运用操纵学派以及译者的主体性理论对许渊冲的诗歌翻译理论和实践中的译者主体性进行分析。许渊冲的理论强调译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身创作的权利。其理论核心可以概括为“美化之艺术”,具体包括“三美”、“三化”和“三之”。“三美”即意美、形美、音美;“三化”指通过浅化、等化、深化等翻译方法来扬长避短,尽量化出原文的音形意美;“三之”即理想的诗歌翻译必须让读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果。本文用许渊冲诗歌翻译的具体实例来说明在翻译过程中译者是如何发挥其主体性和创造性,利用各种翻译方法操纵原文,从而实现其对原文本的操纵,体现其在翻译中的主体性。全文主体部分共分为六章,第一章阐述了文化转向之后,译者地位不再是”隐身人”而是越来越受到重视,发挥其在翻译过程中的主体性。第二章为文献综述,对操纵派理论进行了回顾,并讨论了操纵与翻译目的的关系,指出所有的操纵都是为实现译者的翻译目的服务的,因此在诗歌翻译操纵中,译者的文化态度以及其翻译目的对其所采用的翻译策略有着重要的影响。第三章介绍了诗歌翻译,指出其是一种创造性的艺术,因此不能简单地套用传统的诸如对等、忠实之类的翻译原则,它要求译者必须具有创造性。第四章论述了许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,通过对其诗歌理论的简单介绍,分析其理论中译者的地位问题。第五章结合许渊冲的诗歌翻译的实例,说明了诗歌翻译是译者发挥其主体性、创造性,运用各种翻译策略对原诗进行操纵从而达到其翻译目的的过程。但是译者所采用的翻译策略要受到译入语接受环境的影响,并非随心所欲的操纵。第六章为结论,通过对许渊冲的诗歌翻译中的译者主体性的剖析,指出译者应该如何更好的发挥主体能动性和创造性,将更多的中国古典诗歌,文学作品翻译成英语,使更多的人来了解中国,了解中国古典文化,促进中国和各国的文化交流和跨文化交际。
|
全文目录
中文摘要 3-5 ABSTRACT 5-8 Introduction 8-10 Chapter I Studies on Translator’s Subjectivity 10-16 1.1 The Background of the Study 10-12 1.2 The Definitions of the Translator’s Subjectivity 12-13 1.3 Connotation of the Translator’s Subjectivity 13-16 1.3.1 The Subject in Translation 13-14 1.3.2 Connotation of Translator’s Subjectivity 14-16 Chapter II The Manipulation Theory 16-23 2.1 The Manipulation Theory: Translation as Manipulation 16-18 2.2 Manipulation of the Source Text 18-21 2.3 The Translator’s Consideration of the Target Readers 21-23 Chapter III Poetry Translation as Rewriting 23-30 3.1 The Change of Traditional View 23-26 3.1.1 Equivalence and Poetry Translation 23-25 3.1.2 Fidelity and Poetry Translation 25-26 3.2 The Manipulation in Poetry Translation 26-28 3.3 The Translator as a Creator in Poetry Translation 28-30 Chapter IV Translator’s Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Theory 30-35 4.1 Brief Introduction of Xu’s Translation Theories 30-33 4.1.1 The Theory of “Three Beauties”: Beauties in Sense, Sound and Form 30-31 4.1.2 San Hua: Equalization, Genralization and Particularization 31 4.1.3 San Zhi: Comprehension, Appreciation and Admiration 31-32 4.1.4 The Theory of “Rivalry between Two Cultures” 32 4.1.5 The Theory of “Creation for Loss” 32-33 4.2 Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Theory 33-35 Chapter V Translator’s Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Practice 35-47 5.1 Subjectivity in Content Interpretation 35-39 5.1.1 Changes of Names of Proper Nouns 35-37 5.1.2 Changes of Meanings of the Original Poems 37-38 5.1.3 Use of Best Words 38 5.1.4 Using Figures of Speech 38-39 5.2 Subjectivity in Rhyme 39-44 5.2.1 Alliteration 39-40 5.2.2 Internal Rhyme 40 5.2.3 End Rhyme 40-42 5.2.4 Rhyme by a New Line 42-43 5.2.5 Rhyme by Adding a Word or Words 43 5.2.6 Rhyme by Repeating a Word or Phrase 43-44 5.3 Form Beauty 44-45 5.3.1 Beauty in Orderliness 44 5.3.2 Beauty in Symmetry 44-45 5.3.3 The External Parallelism 45 5.4 Constraints of Translator’s Subjectivity 45-47 Chapter VI Conclusion 47-49 Bibliography 49-52 Acknowledgements 52
|
相似论文
- 论毛泽东社会主义建设思想的创造性贡献,A841
- 人—环境匹配度对职员创造性的影响研究,B849
- 氮磷浓度对溞—藻—草三者间相互作用关系的影响研究,X173
- 综合材料绘画语言实践中的“偶然性”,J205
- 高中美术设计教育研究,J50-4
- 中国核电厂操纵人员心理健康测评量表的初步修订,B849
- 对普通高校美术专业基础课教学的思考,J20-4
- 论“抄袭”与“借鉴”,J205
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 信息线索、人际互动对头脑风暴创造性观点产出的影响研究,C912.6
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 汽车脚踏板操纵机构总成试验台设计及其关键技术研究,U467.5
- 驾驶模拟器方向盘实时力感模拟的研究,U463.46
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 电动助力转向系统的建模与联合仿真研究,U463.444
- 装备EPS商用车辆动力学仿真研究,U463.4
- 汽车操纵稳定性虚拟试验技术研究,U467
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|