学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

阐释学视阈下译者主体性研究

作 者: 彭丹
导 师: 魏家海
学 校: 武汉理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 阐释学 译者主体性 武侠小说翻译 鹿鼎记
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


从广义上来说,阐释学可被定义为“一门对于意义的理解和解释的理论和哲学”。阐释学的三大原则对当代翻译学有很大的指导意义,本文主要把阐释学作为其理论基础来研究翻译中译者主体性的发挥。在传统翻译研究中,译者通常处于一种被忽视的边缘地位,因而其主观能动性并未获得应有的认可,也就是译者通常顺从作者和原文,而其自身却成了“隐形人”。随着近期对于翻译中译者主体性地位研究的进一步加深,翻译主体性研究已成为翻译界炙手可热的话题,本文正是顺应了这种趋势从阐释学角度对译者主体性进行探讨。另一方面,武侠小说是中国文学史上一个奇葩,然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说始终没有引起翻译界足够的重视。由于文化上的特殊性以及翻译中相应的困难性,使得众多翻译学者和西方读者望而却步,也使得武侠小说翻译方面的研究十分缺乏,武侠小说的爱好者与追随者也仅限于中国读者。直到最近,一些著名的武侠小说的英译本相继出现,其中包括1997年出版的《鹿鼎记》第一卷、2001年出版的《水浒传》和2005年出版的《书剑恩仇录》。这些英译本的出现使得那些渴求了解中国文学与文化但又苦于不懂中文的广大西方读者有了了解武侠小说这一特殊文学形式的机会。但同时,诸如武侠小说是否能被西方读者所接受并引起关注,以及这些武侠小说的英译本是否优美而忠实表达了中国武侠小说的侠义精神等问题成为了翻译界和翻译研究中的焦点。本论文试着通过从译者主体性角度分析研究阂福德教授的《鹿鼎记》英译本来寻求答案,为武侠小说翻译的发展提供一定的学术角度和参考价值。因此,本文通过对闵福德翻译的《鹿鼎记》中翻译个案的具体分析得出结论,一方面,阐释学对研究武侠小说翻译中译者主体性有很大的指导意义,其在翻译中的适用性是毋庸置疑的;另一方面,翻译不是对原文单纯的复制,而是一种全新的创作过程,在这其中,译者无疑起到了决定性作用。同时,阐释学对翻译研究具有不可磨灭的作用。

全文目录


中文摘要  4-5
Abstract  5-8
Chapter 1 Introduction  8-12
Chapter 2 General Ideas of Hermeneutics  12-22
  2.1 Origin and Development of Hermeneutics  12-13
  2.2 Gadamer's Three Core Concepts on Hermeneutics  13-19
    2.2.1 Prejudice  14-16
    2.2.2 Effective History Consciousness  16-18
    2.2.3 Fusion of Horizon  18-19
  2.3 Application of Hermeneutics in Translation  19-22
Chapter 3 Hermeneutics and Translator's Subjectivity  22-28
  3.1 Brief Introduction to Translator's Subjectivity  22
  3.2 The Subject of Translation and The Subjectivity of Translator  22-24
  3.3 The Identification of Translator's Subjective Status  24-26
    3.3.1 The Invisibility of Translator in the Traditional Translation Study  24-25
    3.3.2 The Salience of Translator's Subjectivity in Modern Translation Study  25-26
  3.4 The Relationship Between Translator's Subjectivity and Hermeneutics  26-28
Chapter 4 A Hermeneutic Approach toward Translator's Subjectivity in ChineseMartial Arts Fiction Translation  28-52
  4.1 A Brief Introduction of Chinese Martial Arts Fiction  28-29
  4.2 The Status Quo of English Translation of Chinese Martial Arts Fiction  29-31
  4.3 A General Introduction of Louis Cha's Lu Ding Ji and John Minford's Translation version The Deer and the Cauldron  31-32
  4.4 Translator's Subjectivity in Martial Arts Fiction Translation from the Perspective of Hermeneutics  32-52
    4.4.1 Cultural Mistranslation  33-40
    4.4.2 Creative Translation  40-46
    4.4.3 Inter-subjectivity  46-52
Chapter 5 Conclusion  52-54
Acknowledgements  54-55
Bibliography  55-57

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  5. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  6. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  7. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  8. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  9. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  10. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  11. 于润洋音乐阐释美学研究,J601
  12. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  13. 从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,I046
  14. 保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究,H315.9
  15. 论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译,I046
  16. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  17. 对比研究《老残游记》两英译本,H315.9
  18. 《论语》四个英译本的比较研究,H315.9
  19. 雪莱抒情诗两汉译本比较研究,H315.9
  20. 被操纵的操纵者——斯奈德对寒山诗的译介,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com