学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于“翻译适应选择论”的胡庚申口译思想研究

作 者: 宋瑶
导 师: 郭兰英
学 校: 杭州电子科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: interpreting interpreter rendition translation Translation thoughts interpretation language Professor 翻译 listening translating audience 选择论 translator linguistic discourse should comprehension intonation
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


全文目录


1 Introduction  9-15
  1.1 Brief Introduction to the History of Interpretation  9-10
  1.2 Brief Introduction to Professor Hu Gengshen  10-12
    1.2.1 His Educational Background and Work Experience  10-11
    1.2.2 His Monographs and Treatises on Translation and Interpretation  11
    1.2.3 Quintessence of His Translating and Interpreting Thoughts  11-12
  1.3 Purpose and Significance of the Thesis  12-13
  1.4 Organization of the Thesis  13-15
2 Literature Review  15-29
  2.1 Introduction  15
  2.2 Definition and Classification of Interpretation  15-17
    2.2.1 Definition of Interpretation  15-16
    2.2.2 Classification of Interpretation  16-17
  2.3 Interpretation Studies Home and Abroad  17-25
    2.3.1 Studies on Interpreting Theories  17-23
      2.3.1.1 Information-Processing Paradigm in Interpretation  18-19
      2.3.1.2 The Theory of Sense  19-21
      2.3.1.3 Gile’s Effort Models  21-22
      2.3.1.4 Xiada Model  22-23
    2.3.2 Studies on Interpreting Skills and Techniques  23-24
      2.3.2.1 Gentile’s Categorization  23-24
      2.3.2.2 Gile’s Categorization  24
      2.3.2.3 Zhong Weihe’s Categorization  24
    2.3.3 Studies on Interpreting Teaching / Training  24-25
      2.3.3.1 Lin Yuru’s Requirements for Competent Interpreters  25
      2.3.3.2 Zhong Weihe’s Formula for Training Interpreters  25
  2.4 Studies on Interpreters (or Interpreting Experts) and Their Interpreting Thought  25-26
  2.5 Studies on “Translation as Adaptation and Selection”  26-28
  2.6 Future Developing Trend of Interpretation  28
  2.7 Summary  28-29
3 Hu Gengshen’s Theoretical Thoughts on Translation and Interpretati  29-35
  3.1 Introduction  29
  3.2 Review of “Translation as Adaptation and Selection”  29-31
    3.2.1 Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection”  29-31
    3.2.2 Brief Introduction to “Translator-centeredness”  31
  3.3 Application of “Translation as Adaptation and Selection”to Interpretation Studie  31-34
    3.3.1 Interpretation as Adaptation and Selection  32-33
    3.3.2 Interpreter-centeredness  33-34
  3.4 Summary  34-35
4 Interpreter’s “Adaptation”and “Selection”in Interpreting Proce  35-45
  4.1 Introduction  35-36
  4.2 “Adaptation”and “Selection”in “Listening”  36-37
    4.2.1 Trammels in “Listening”  36
    4.2.2 Professor Hu’s Tactics to Enhance “Listening”  36-37
  4.3 “Adaptation”and “Selection”in “Memorizing”  37-40
    4.3.1 Three Memory Systems  37-39
    4.3.2 Professor Hu’s Tactics to Enhance “Memorizing”  39-40
  4.4 “Adaptation”and “Selection”in “Processing”  40-41
  4.5 “Adaptation”and “Selection”in “Delivering”  41-44
  4.6 Summary  44-45
5 Pre-interpretation Preparation Elevating “Adaptation”and “Selection”  45-54
  5.1 Introduction  45
  5.2 Necessity of Pre-interpretation Preparation  45-46
  5.3 Two Types of Pre-interpretation Preparation  46-53
    5.3.1 Indirect Pre-interpretation Preparation  46-50
      5.3.1.1 Making “Indirect Preparation”by Enhancing Linguist  47-48
      5.3.1.2 Making “Indirect Preparation”by Accumulating Extra-linguistic Knowledge  48-49
      5.3.1.3 Making “Indirect Preparation”by Fostering Interpreting Skills and Technique  49-50
    5.3.2 Direct Pre-interpretation Preparation  50-53
      5.3.2.1 Background Preparation  50-51
      5.3.2.2 Language Preparation  51-52
      5.3.2.3 Physiological and Psychological Preparation  52-53
      5.3.2.4 General Setting Preparation  53
  5.4 Summary  53-54
6 “Three-dimensional Transformation”based on “Translation as Adaptation and Selection”  54-84
  6.1 Introduction  54-55
  6.2 Transformation on Linguistic Dimension  55-67
    6.2.1 Transformation on the Level of Lexicon  55-65
      6.2.1.1 Handling “Repetition”by Means of Substitution  56-58
      6.2.1.2 Handling “Repetition”by Means of Simplification  58-62
      6.2.1.3 Handling “Repetition”by Means of Omission  62-63
      6.2.1.4 Handling “Repetition”by Means of Literal Interpretation  63-65
    6.2.2 Transformation on the Level of Syntax  65-66
    6.2.3 Transformation on the Level of Discourse  66-67
  6.3 Transformation on Cultural Dimension  67-76
    6.3.1 Making Necessary Shifts to Avoid Misinterpretation  68-69
    6.3.2 Providing Annotation to Complement Cultural Lacks  69-76
      6.3.2.1 Interpreting Idioms and Allusion  70-71
      6.3.2.2 Interpreting Culturally-loaded Expressions and Abbreviati  71-74
      6.3.2.3 Interpreting Culturally-loaded Background Information  74-76
  6.4 Transformation on Communicative Dimension  76-77
  6.5 Transformation According to Physical Setting  77-82
  6.6 Conclusion  82-84
7 Conclusion  84-88
  7.1 Introduction  84-85
  7.2 Significance of the Thesis  85-86
  7.3 Limitations and Suggestions for Further Research  86-87
  7.4 Summary  87-88
ACKNOWLEDGEMENTS  88-89
Bibliography  89-94
APPENDIX  94

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com