学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于“翻译适应选择论”的胡庚申口译思想研究
作 者: 宋瑶
导 师: 郭兰英
学 校: 杭州电子科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: interpreting interpreter rendition translation Translation thoughts interpretation language Professor 翻译 listening translating audience 选择论 translator linguistic discourse should comprehension intonation
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
全文目录
1 Introduction 9-15 1.1 Brief Introduction to the History of Interpretation 9-10 1.2 Brief Introduction to Professor Hu Gengshen 10-12 1.2.1 His Educational Background and Work Experience 10-11 1.2.2 His Monographs and Treatises on Translation and Interpretation 11 1.2.3 Quintessence of His Translating and Interpreting Thoughts 11-12 1.3 Purpose and Significance of the Thesis 12-13 1.4 Organization of the Thesis 13-15 2 Literature Review 15-29 2.1 Introduction 15 2.2 Definition and Classification of Interpretation 15-17 2.2.1 Definition of Interpretation 15-16 2.2.2 Classification of Interpretation 16-17 2.3 Interpretation Studies Home and Abroad 17-25 2.3.1 Studies on Interpreting Theories 17-23 2.3.1.1 Information-Processing Paradigm in Interpretation 18-19 2.3.1.2 The Theory of Sense 19-21 2.3.1.3 Gile’s Effort Models 21-22 2.3.1.4 Xiada Model 22-23 2.3.2 Studies on Interpreting Skills and Techniques 23-24 2.3.2.1 Gentile’s Categorization 23-24 2.3.2.2 Gile’s Categorization 24 2.3.2.3 Zhong Weihe’s Categorization 24 2.3.3 Studies on Interpreting Teaching / Training 24-25 2.3.3.1 Lin Yuru’s Requirements for Competent Interpreters 25 2.3.3.2 Zhong Weihe’s Formula for Training Interpreters 25 2.4 Studies on Interpreters (or Interpreting Experts) and Their Interpreting Thought 25-26 2.5 Studies on “Translation as Adaptation and Selection” 26-28 2.6 Future Developing Trend of Interpretation 28 2.7 Summary 28-29 3 Hu Gengshen’s Theoretical Thoughts on Translation and Interpretati 29-35 3.1 Introduction 29 3.2 Review of “Translation as Adaptation and Selection” 29-31 3.2.1 Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection” 29-31 3.2.2 Brief Introduction to “Translator-centeredness” 31 3.3 Application of “Translation as Adaptation and Selection”to Interpretation Studie 31-34 3.3.1 Interpretation as Adaptation and Selection 32-33 3.3.2 Interpreter-centeredness 33-34 3.4 Summary 34-35 4 Interpreter’s “Adaptation”and “Selection”in Interpreting Proce 35-45 4.1 Introduction 35-36 4.2 “Adaptation”and “Selection”in “Listening” 36-37 4.2.1 Trammels in “Listening” 36 4.2.2 Professor Hu’s Tactics to Enhance “Listening” 36-37 4.3 “Adaptation”and “Selection”in “Memorizing” 37-40 4.3.1 Three Memory Systems 37-39 4.3.2 Professor Hu’s Tactics to Enhance “Memorizing” 39-40 4.4 “Adaptation”and “Selection”in “Processing” 40-41 4.5 “Adaptation”and “Selection”in “Delivering” 41-44 4.6 Summary 44-45 5 Pre-interpretation Preparation Elevating “Adaptation”and “Selection” 45-54 5.1 Introduction 45 5.2 Necessity of Pre-interpretation Preparation 45-46 5.3 Two Types of Pre-interpretation Preparation 46-53 5.3.1 Indirect Pre-interpretation Preparation 46-50 5.3.1.1 Making “Indirect Preparation”by Enhancing Linguist 47-48 5.3.1.2 Making “Indirect Preparation”by Accumulating Extra-linguistic Knowledge 48-49 5.3.1.3 Making “Indirect Preparation”by Fostering Interpreting Skills and Technique 49-50 5.3.2 Direct Pre-interpretation Preparation 50-53 5.3.2.1 Background Preparation 50-51 5.3.2.2 Language Preparation 51-52 5.3.2.3 Physiological and Psychological Preparation 52-53 5.3.2.4 General Setting Preparation 53 5.4 Summary 53-54 6 “Three-dimensional Transformation”based on “Translation as Adaptation and Selection” 54-84 6.1 Introduction 54-55 6.2 Transformation on Linguistic Dimension 55-67 6.2.1 Transformation on the Level of Lexicon 55-65 6.2.1.1 Handling “Repetition”by Means of Substitution 56-58 6.2.1.2 Handling “Repetition”by Means of Simplification 58-62 6.2.1.3 Handling “Repetition”by Means of Omission 62-63 6.2.1.4 Handling “Repetition”by Means of Literal Interpretation 63-65 6.2.2 Transformation on the Level of Syntax 65-66 6.2.3 Transformation on the Level of Discourse 66-67 6.3 Transformation on Cultural Dimension 67-76 6.3.1 Making Necessary Shifts to Avoid Misinterpretation 68-69 6.3.2 Providing Annotation to Complement Cultural Lacks 69-76 6.3.2.1 Interpreting Idioms and Allusion 70-71 6.3.2.2 Interpreting Culturally-loaded Expressions and Abbreviati 71-74 6.3.2.3 Interpreting Culturally-loaded Background Information 74-76 6.4 Transformation on Communicative Dimension 76-77 6.5 Transformation According to Physical Setting 77-82 6.6 Conclusion 82-84 7 Conclusion 84-88 7.1 Introduction 84-85 7.2 Significance of the Thesis 85-86 7.3 Limitations and Suggestions for Further Research 86-87 7.4 Summary 87-88 ACKNOWLEDGEMENTS 88-89 Bibliography 89-94 APPENDIX 94
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|