学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从叙事学角度看记录片字幕的翻译

作 者: 李娜
导 师: 许建忠
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 纪录片 翻译 叙事学
分类号: J952
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 249次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着改革开放的不断深入,中国和世界的交流越来越频繁。许多外国优秀文化成果被引进介绍给中国人民。这些文化成果很大程度上影响了人们的生活,纪录片就是其中之一。为了使观众更简明准确地理解纪录片,纪录片的翻译就变得十分的迫切。这篇论文,以叙事学为理论支撑,对纪录片的翻译进行探讨。第一部分概括的介绍本文所要讨论的问题,包括文章的意义以及所期待达到的研究目标。论文的第二部分概括的介绍了电影翻译和纪录片的翻译现状。这一部分还包括理论框架。这一部分对叙事学将会有详细的介绍。纪录片、叙事学以及文化的关系将作为一个讨论点。从纪录片的特点出发,讨论其翻译在叙事学指导下的可行性。第三部分从纪录片的发展历史、现状、分类、特色及其它方面对纪录片进行介绍。一些在理论指导下的翻译例子将在第四部分给出。通过具体的例子更好的说明文章的主旨。在这部分中,作者根据纪录片所要达到的目的,从叙事学的角度总结出一些翻译的策略。第五部分为全文的总结部分。这一部分中对文中所涉及的翻译策略进行了进一步的分析,并对其优点和不足提出看法。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-10
Introduction  10-13
  0.1 Significance of the Study  10-11
  0.2 Purpose of the Study  11
  0.3 The Structure of the Thesis .  11-13
Chapter One Literature Review  13-23
  1.1 Overview of Documentary Subtitle Translation  13-15
  1.2 About Narratology  15-22
    1.2.1 The Relationship between Structuralism and Narratology  15-17
    1.2.2 The Technique of Narratology  17-22
      1.2.2.1 Focalization  17-19
      1.2.2.2 Speech Presentation and Thought Presentation .  19-22
  1.3 Summary  22-23
Chapter Two Introduction to Documentary Film and its Subtitle  23-33
  2.1 Documentary Film  23-28
    2.1.1 The History of Documentary Film .  24-26
    2.1.2 Four Modes of Documentary Film  26-27
    2.1.3 Tendency of Documentary Film  27-28
  2.2 Documentary Subtitle  28-33
    2.2.1 Definition of Subtitle  28-29
    2.2.2 Features of Subtitle  29-30
    2.2.3 Classification of Subtitle .  30-31
    2.2.4 Constraints of Subtitling  31-32
    2.2.5 Summary  32-33
Chapter Three Applying Narratology to Documentary Subtitling Translation  33-52
  3.1 Principle of Documentary Film Subtitling Translation  33-36
    3.1.1 Faithfulness  33-34
    3.1.2 Acceptability  34
    3.1.3 Economy  34-36
      3.1.3.1 Respecting the Constraints  35
      3.1.3.2 Being Concise  35-36
  3.2 Translating from the View of External Focalization  36-40
    3.2.1 Omission  36-39
    3.2.2 Simplification  39-40
  3.3 Translating from the View of Internal Focalization  40-46
    3.3.1 Changing Speech Presentation Style in Translation  40-44
    3.3.2 Blending the Internal Focalization with Zero Focalization in Translation  44-46
  3.4 Translating from the View of Zero Focalization  46-52
    3.4.1 Condensation  46-47
    3.4.2 Reductive Paraphrasing  47-52
Conclusion  52-53
Bibliography  53-57
发表论文和科研情况说明  57-58

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 元代散曲套数叙事艺术研究,I207.24
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  21. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9

中图分类: > 艺术 > 电影、电视艺术 > 各种电影、电视:按内容分 > 新闻片、纪录片、文献片
© 2012 www.xueweilunwen.com