学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学文化语词翻译研究

作 者: 张婷婷
导 师: 班荣学
学 校: 西北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学翻译 文化语词 关联理论 归化异化 直译意译 《浮躁》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 247次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以翻译即二次交际的关联翻译理论为理论依据,以《浮躁》与其英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了乡土文学文化语词翻译的效度与维度,论证了归化与异化翻译策略的殊途同归,以及直译与意译翻译方法的互补性。首先,界定了归化与异化和直译与意译这两对术语,前者专指翻译策略的选择,不仅涉及文学、文化、语言和社会规范,同时还涉及翻译的意识形态,而后者只针对语言转换的理据与方法,主要涉及相应策略下的翻译方法和技巧运用。它们属于不同的范畴,具有不同的概念,异化不等于直译,归化不等于意译。其次,论述了关联理论对翻译的解释力,并以此对《浮躁》英译本的译例进行了个案评析,论证了文学文化语词翻译的语言艺术再现和文化意象再现的相似性。关联翻译理论认为翻译是一种包含两个示意—推理过程的言语交际行为,译者的责任就是要努力做到以最小的推理努力获得最佳的语境关联。文学是语言的艺术,文学翻译就是用一种语言艺术形式再现另一种语言形式所展现的语言艺术。文学文化语词不仅是该文学作品不可或缺的语言艺术表现形式,更是体现其民族文化内涵的文化意象本身。因此,文学文化语词的翻译不仅要着眼于其文学语言艺术的相似形再现,更要兼顾其文化意象的相似形再现,其过程与结果都不能简单地以字词的直译与意译的得失作评价,并从跨文化交流的视角审视,看其是否实现了“使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合”的视阈融合,译文是否是“同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”。最后,重申了最佳关联的理解、转换、表达,以及归化与异化策略和直译与意译方法在文学文化语词翻译中的原文倾向性,强调了关联翻译理论对乡土文学文化翻译的解释力。本文的结构如下:第一章第一节分析了文学文化语词在文学作品中的组成模式和表现形式,提出文学文化语词翻译的重要性。第二节介绍了本文的研究对象及研究方法。第三节论述了本文的研究目的和意义。第二章是文献综述,主要介绍国内外关于文学文化语词翻译及关联理论的研究成果与现状,特别是关联理论对翻译的解释力。第三章是本文的理论支持部分。详述了本文采用归化异化翻译策略的理论依据,并从翻译即二次交际的关联理论出发,论证了文学文化语词翻译的语言艺术再现和文化意象再现的翻译目的和方法。第四章以关联理论的最佳关联为依据,对比分析了《浮躁》与其英译本中文学文化语词的译例,总结归纳了文学文化语词翻译中的归化、异化、归化与异化相结合的三种策略,以及直译、意译、直译与意译糅合、音译、意译、音译与意译糅合的六种翻译方法和技巧。第五章是对全文的一个总结。翻译是一种涉及两种认知-推理过程的交际行为。以最小的推理努力获得最佳关联,因此最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合,而译文则应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Chapter One Introduction  11-21
  1.1 Literary Translation and Translation Theories  13-18
    1.1.1 Translation of Literary Works and Culturally-loaded Words  13-16
    1.1.2 Translation of Culturally-loaded Words in Literary Works  16-18
  1.2 Data Collecting and Methodology  18-19
    1.2.1 Samples Used as Data Collecting in this Study  18
    1.2.2 Research Methods  18-19
  1.3 Objectives and Significance of the Study  19-21
Chapter Two Literature Review of the Study  21-31
  2.1 Previous Studies on Relevance Theory Aboard and at Home  21-24
    2.1.1 Studies on Relevance Theory Aboard  21
    2.1.2 Studies on Relevance Theory in China  21-23
    2.1.3 Debates on Relevance Theory  23-24
  2.2 Terms of Translation Strategies and Techniques  24-27
    2.2.1 Definitions of Literal Translation and Free Translation  24-26
    2.2.2 Definitions of Domestication and Foreignization  26-27
  2.3 Domestication and Foreignization vs. Literal and Free Translation  27-28
  2.4 Debates on Domestication and Foreignization  28-31
Chapter Three Theoretical Framework of the Study  31-42
  3.1 Basics of Relevance Theory  31-33
  3.2 The Concepts of Relevance Theory  33-38
    3.2.1 Communications as Ostensive-inferential Processes  33-34
    3.2.2 Information Intention and Communicative Intention  34-35
    3.2.3 Cognitive Environment and Mutual-Manifestness  35-36
    3.2.4 Most Relevance and Optimal Relevance  36-37
    3.2.5 Contextual Effect and Cognitive Effect  37-38
  3.3 Relevance-theoretic Account of Translation  38-42
    3.3.1 Translation as Communication with Two Ostensive-inferential Processes  38-39
    3.3.2 Translation as Two Processes of Optimal Relevance Processing  39-42
Chapter Four Translation Strategies and Techniques in Turbulence under the Perspective of Relevance Theory  42-56
  4.1 Translation Strategies Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence  42-45
    4.1.1 Domestication Supplemented with Foreignization  42-43
    4.1.2 Foreignization Supplemented with Domestication  43-44
    4.1.3 Combinations of Domestication and Foreignization  44-45
  4.2 Translation Techniques Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence  45-48
    4.2.1 Literary Translation Supplemented with Free Translation  45-47
    4.2.2 Free Translation Supplemented with Literary Translation  47
    4.2.3 Combinations of Literary Translation and Free Translation  47-48
  4.3 Combinations of Literary and Free Translation with Other Techniques  48-53
    4.3.1 Combinations with Transliteration  48-50
    4.3.2 Combinations with Homophonic Translation  50-51
    4.3.3 Combinations with Zero Translation  51-53
  4.4 Foreignization under Relevance Theory  53-56
Chapter Five Conclusion  56-60
  5.1 Summary of the Study  56-58
  5.2 Limitation of the Study  58-60
Bibliography  60-64
攻读硕士学位期间取得的科研成果  64-65
Acknowledgements  65-66

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  4. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  5. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  6. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  7. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  8. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  9. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  10. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  11. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  12. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  13. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  14. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  15. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  16. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  17. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  18. 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
  19. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  20. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  21. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com