学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究

作 者: 王莉
导 师: 张红岩
学 校: 江苏科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 俄国形式主义 陌生化 审美感受 文学翻译 红楼梦
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 90次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


陌生化”是俄国形式主义的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的。“陌生化”这个概念是对艺术之于生活的进一步探讨,是对亚里士多德的模仿论的再深入:艺术是以其本身形式的复杂,帮助我们重新看待事物,以恢复对生活最新鲜的感知。为了能更好地理解这一概念,亚里斯多德和黑格,浪漫主义中华兹华斯和雪莱等人的相关理论也被引入,相互联系、渗透、补充。俄国形式主义认为,文学的本质特征是其文学性,是那些使特定作品成为文学作品的东西。作家和译者通常匠心独具地使用陌生化手法,使其作品陌生化,从而达到作品的文学性。陌生化是作家和译者的追求,同时也是读者所期待的,是推动文学史发展的不竭动力。所以,对于译者来说,如何看待和处理原作中的陌生化手法决定了译作的成败与否。本文从介绍俄国形式主义理论的基本观点入手对陌生化理论进行研究:从文学的特征和译者的职责两方面论述了再现陌生化的必要性,以及从语言的共性和读者的接受能力两方面论证了再现陌生化的可能性。并通过引用具体文学作品红楼梦及其英译本为例证,从语音、词汇、句型和修辞手法方面来考察陌生化在文学作品中的再现和其在文学翻译中“陌生感”的美学价值进行了探讨。从理论的层面上来看,译者有必要再现原作中的陌生化手法;从实践层面上来看,英汉翻译实践中已有很多再现原作中陌生化手法的成功实例,然而在翻译实践具体过程中再现原作陌生化手法也存在一定的局限性。因而本文分析了其局限性的原因并对以后学习和实践研究提出了相应的建议,再现原作中的陌生化手法需要译者运用适当的策略手段;不可否认,具体的手法和策略可能会随着社会历史条件的改变而变化,但是译者应当对陌生化手法引起足够的重视,不断探寻其再现的方法和手段。

全文目录


Acknowledgements  2-3
Abstract  3-5
摘要  5-8
Chapter One Introduction  8-17
  1.1 Significance and Purpose of the Present Study  8-9
  1.2 Researches at Home and Abroad  9-15
    1.2.1 Studies on Defamiliarization in Translation at Home  9-12
    1.2.2 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad  12-15
  1.3 General Arrangement of This Thesis  15-17
Chapter Two Original HongLouMeng and Its English Versions  17-25
  2.1 The Original  17-19
  2.2 Two English versions  19-23
    2.2.1 David Hawkes’s The Story of the Stone  20-22
    2.2.2 The Yangs’A Dream of Red Mansions  22-23
  2.3 Summary  23-25
Chapter Three Defamiliarization  25-54
  3.1 Origin and Development  25-38
    3.1.1 Russian Formalism  25-29
    3.1.2 Theoretical Foundation  29-31
    3.1.3 Shklovsky: What Art Does to and for Life  31-38
  3.2 Translatability of Defamiliarization in Literary Translation  38-52
    3.2.1 The Form and Content  38-42
    3.2.2 Necessity of Representation of Defamiliarization in Literary Translation  42-45
    3.2.3 Possibility of Representation of Defamiliarization in Literary Translation  45-52
  3.3 Summary  52-54
Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Literary Translation of HongLouMeng  54-89
  4.1 Manifestation of Defamiliarization at the Phonetic, Lexical and Syntactic Level  54-72
    4.1.1 Beauty of Sounds: Rhythm and Rhyme  54-58
    4.1.2 Artistic Choice of Words: Diction  58-63
    4.1.3 Manifestation at the Syntactic Level  63-72
  4.2 Rhetorical Devices  72-83
    4.2.1 Homophonic Rhetorical Devices  72-76
    4.2.2 Onomatopoeia  76-78
    4.2.3 Figures of Speech  78-83
  4.3 Limitation in Representation of Defamiliarization in Literary Translation  83-87
  4.4 Summary  87-89
Chapter Five Conclusion  89-92
Bibliography  92-96
详细摘要  96-99

相似论文

  1. 诗意的疏离:图文之间,J506
  2. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  3. 元代散曲套数叙事艺术研究,I207.24
  4. 汉语重叠式副词研究,H146
  5. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  6. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  7. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  8. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  9. 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
  10. 异化翻译与文化传播,H315.9
  11. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  12. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  13. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  14. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  15. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  16. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  17. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  18. 多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究,I046
  19. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  20. 试论中学语文阅读教学中的“陌生化”策略,G633.3

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com