学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析

作 者: 王珍
导 师: 孙昌坤
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者 译者主体性 《哈姆雷特》 朱生豪 梁实秋
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 217次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译研究中的许多问题不能仅仅从语言层面上解决,因此研究者开始深化翻译研究的层面,拓展翻译研究的范围,现在已经不再完全局限于语言层面的研究。“文化转向”的出现,为人们打开了更加广阔的研究视野。与此同时,翻译的主体——译者及其体现出的译者主体性也逐渐成为研究者讨论与研究的焦点之一。作为翻译的主体,译者长久以来没有受到足够的重视。人们无意或有意地忽视与无视译者的存在,将其在翻译活动中置于一个较低的地位。然而,任何人类活动,都不能脱离人类主观性的发挥与影响。翻译作为人类的一项实践活动,在操作过程中,理应会受到人自身的主观因素的影响。这一现象是必然的,也是客观存在的。译者的主观性被称为译者主体性,译者的主体性会影响译本的质量,也会促使译本形成各自的风格。但与此同时,译者主体性的概念内涵又较为复杂,作为研究的对象需要从多个方面去考察。由于译者主体性的存在,人们对于译本的分析与评价也要考虑从译者的角度出发,历史地、全面地分析与看待译本的特色与局限性。本文选取了莎士比亚的著名戏剧《哈姆雷特》的两个中译本作为研究对象进行比较与分析。分别对朱生豪梁实秋的中译本,从译者生活时代、译者经历、翻译活动过程等方面进行分析;随后又对译本本身的翻译策略与语言特色进行分析,从而证明了译者主体性的存在,并分析了译者及译者主体性对于翻译译本的影响。本文主体分为四部分。第一章介绍了译者在传统观念中的地位以及人们对其认识的局限性。介绍译者主体性的含义,指出译者主体性是译本中译者无法抹去的印记,是译本特色所在,也是评价译本时需要考虑的部分。第二章简单介绍《哈姆雷特》及其在中国的翻译情况。第三章着重介绍并分析朱生豪与梁实秋的个人背景与翻译经历。第四章重点对比分析两个译本。从外部原因与内部原因两方面展开分析两部译作的特点及译者主体性的体现。外部原因包括时代特点,赞助人等因素;内部特点,从译者自身特点及译本特点入手,分析译者的翻译原则,翻译策略,语言特色等。最后进一步陈述译者主体性对译本特色的影响,强调译者的地位不可忽视的观点,并且指出不同特色的译本对读者及社会产生的影响有所不同,应全面地、历史地评价不同特色的译本。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-11
Introduction  11-13
Chapter One Translator and Translator's Subjectivity  13-17
  1.1 Translator's Role  13-15
  1.2 Definition of Translator's Subjectivity  15-17
Chapter Two A Brief Introduction of Hamlet  17-20
  2.1 The Story of Hamlet  17-18
  2.2 The Translation of Hamlet  18-20
Chapter Three The Introduction of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu  20-30
  3.1 The Profile of Zhu Shenghao  20-24
  3.2 The Profile of Liang Shiqiu  24-30
Chapter Four Comparison between Zhu's and Liang's Translation from the Perspective of Translator's Subjectivity  30-54
  4.1 Analysis of Translations from External Factors  30-32
    4.1.1 The Background  30-31
    4.1.2 The Patron  31-32
  4.2 Analysis of Translations from Internal Factors  32-54
    4.2.1 Personal Belief of Translation  32-33
    4.2.2 The Translation Strategy  33-49
      4.2.2.1 Pun  34-41
      4.2.2.2 Proverb  41-45
      4.2.2.3 Profanity  45-47
      4.2.2.4 Allusion  47-49
    4.2.3 Language Features  49-54
Conclusion  54-57
Bibliography  57-61
Acknowledgements  61-62
Publications  62-63
学位论文评阅及答辩情况表  63

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  5. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  9. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  10. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  11. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  12. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  13. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  14. 翻译目的与译者伦理,H059
  15. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  16. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  17. 全球化语境下译者的文化身份研究,H315.9
  18. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  19. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  20. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  21. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com