学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本
作 者: 李雪莹
导 师: 权晓辉
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《傲慢与偏见》 意识形态 诗学 译者措辞
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 165次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《傲慢与偏见》是十九世纪英国女小说家简·奥斯丁的代表作之一。本文拟从勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵”理论为框架,从社会文化角度研究比较了《傲慢与偏见》的两个中译本:20世纪50年代的王科一译本与90年代的孙致礼译本。比较的目的在于揭示不同社会环境中的意识形态,诗学是如何作用于译者翻译实践的方式方法。勒弗菲尔是翻译研究派的代表人物之一,他将翻译活动纳入文化系统研究,探讨了意识形态,诗学以及赞助人对译者在翻译原本的选择和翻译策略的选择上所产生的影响,并提出了翻译即使改写的著名论断。不同的时代,不同的译者,所处的文化环境和历史背景不同,便会有不同的意识形态倾向,受着不同的主流诗学的制约。译者总是通过操纵手段使译文符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。本文在操纵理论的指导下,通过分析比较上述两个中文译本,指出不同的历史时代、意识形态、赞助人、主流诗学影响到译者的翻译观点和翻译策略,进一步影响到译文,因此不同时代的译者,他们在措辞造句方面还是会有很大的差异。本文将对两个译本从语言、风格和文化上加以分析,共分六章:第一章是引言,介绍了本论文的研究目的和意义和方法。第二章对小说《傲慢与偏见》及其汉译本的研究做了文献综述。第三章探讨了操纵理论的由来,意识形态,诗学以及赞助人和文学翻译的互动关系,不同的社会文化环境对文学翻译的影响。第四章分析了本文所选择的两个中文译本各自产生时期的主流意识形态和诗学。第五章对两译本进行评析,涉及到措辞、搭配、欧化语法句子结构以及风格等的比较。分别从社会背景、意识形态、主流诗学、译者及其翻译观等方面阐述影响。通过两个译本的比较,揭示了操纵理论的有效性实用性及其对翻译理论研究的贡献,也证实了各个操纵因素对翻译实践的影响及其指导作用,从而得出结论:不同的译本都具有其存在的价值,只要它能体现时代的要求,忠实地反映译者的翻译观,就是成功的的译本。因此在评价某一译作时不能武断地评论是好是坏,而应充分考虑到译者的生活年代,把译本放在一定的社会文化背景中,做出客观的译评。
|
全文目录
Abstract 6-7 摘要 7-8 Chapter One Introduction 8-12 1.1 Aim of the Study 8-9 1.2 Significance of the Study 9 1.3 Research Methodology 9-10 1.4 Structure Arrangement of the Thesis 10 1.5 Definitions of Foreignization and Domestication 10-12 Chapter Two Literature Review 12-17 2.1 The Writer and the Content of Pride and Prejudice 12-14 2.2 Translations of Pride and Prejudice 14-17 Chapter Three Theoretical Framework 17-22 3.1 Origin of Manipulation in Translation Studies 17-18 3.2 AndréLefevere’s Manipulation Theory 18 3.3 The Relationship between Manipulation and Translation 18-21 3.3.1 Ideological Constraints on Translation 19-20 3.3.2 Poetological Constraints on Translation 20 3.3.3 Patronage Constraints on Translation 20-21 3.4 Summary 21-22 Chapter Four The Choice of Pride and Prejudice for Translation and Its Two Chinese Translators 22-28 4.1 Wang Keyi and His Translation in the 1950s 22 4.2 Ideological and Poetological Background in the Mid-20th Century 22-25 4.3 SunZhili and His Translation in the 1990s 25 4.4 Ideological and Poetological Background at the End of the 20th Century 25-28 Chapter Five Comparative Studies between the Two Chinese Versions 28-53 5.1 Ideological Manipulation Represented in the Two Versions 28-35 5.1.1 Manipulation of Different Social Ideology 28-35 5.1.1.1 Manipulation of Different Political Ideology 28-32 5.1.1.2 Manipulation of Different Cultural Ideology 32-35 5.2 Poetological Manipulation Represented in the Two Versions 35-51 5.2.1 Manipulation in Lexical Dimension 36-41 5.2.1.1 Names 36-38 5.2.1.2 The Form of Address 38-39 5.2.1.3 Colloquial Expression 39-41 5.2.2 Manipulation in Semantic Dimension 41-44 5.2.3 Manipulation in Syntactic Dimension 44-51 5.3 Summary 51-53 Chapter Six Conclusion 53-55 References 55-58 Acknowledgements 58
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 张嵲及其诗歌研究,I207.22
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 顾起元及其诗文研究,I206.2
- 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
- 论马克思唯物史观中作为意识形态的道德,A811
- 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- “改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究,H315.9
- 沈从文的乡野与都市,I207.42
- 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|