学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论葛浩文的翻译思想
作 者: 余梅
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 姜戎 葛浩文 翻译思想 <<狼图腾>> 归化 异化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 109次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言学、美学、交际学、社会符号学、信息论等学科的发展,促进了翻译研究的发展,学术界开始将翻译作为一门科学来研究,其科学性、深入性和系统性引起了人们的广泛关注。对著名翻译家进行全面、系统、深刻的研究,通过对他们的人生道路、译事经验、翻译思想加以整理总结,概括译学人才必须具备的素质以及译学人才的成长规律,在探索他们的译作的科学态度和艺术风格的基础上总结出双语转换的规律,并归纳出他们各自的翻译特点和翻译技巧,应当成为翻译研究的一个重要课题。葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。但是目前为止对于葛浩文教授的研究还仅仅局限于翻译思想的概述和翻译作品的介绍。本文作者在广泛收集有关葛浩文翻译活动的文献资料和深入学习葛浩文关于翻译方面的论述的基础上,旨在对葛浩文的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述。对葛浩文翻译思想的研究不仅有助于建立中国自己的翻译理论而且对英译人才的培养起到引导作用。除了序言和结论外,本文由四章组成。在引言中,作者介绍了研究现状。第一章是文献综述,分为两部分,第一部分介绍姜戎的生平和其著作《狼图腾》,第二部分介绍葛浩文和其翻译作品。第二章阐述葛浩文的翻译思想:翻译是忠实与创造的折中;翻译是背叛;翻译是重写;翻译是一种跨文化交流活动;译者的责任;第三章探讨了葛浩文的翻译思想在其英译本《狼图腾》中的体现;第四章分析了葛浩文在翻译《狼图腾》时采用的翻译策略——归化和异化,揭示其翻译策略反映其翻译思想。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-11 Chapter 1 Literature Review 11-20 1.1 Jiang Rong and His Lang Tuteng 11-14 1.1.1 Jiang Rong, the Author of Lang Tuteng 11-12 1.1.2 Lang Tuteng and Its Status 12-14 1.2 Howard Goldblatt and His Translations 14-17 1.2.1 Howard Goldblatt’s Life Experience 14-16 1.2.2 A Brief Study on Howard Goldblatt’s Translations 16-17 1.3 Howard Goldblatt and His Translation of Lang Tuteng 17-18 1.4 Significance, Relevant Studies and Its Limitations 18-20 Chapter 2 Howard Goldblatt’s Thoughts on Translation 20-32 2.1 Translation as Compromise of Fidelity and Creativity 20-24 2.1.1 Fidelity in Literary Translation 21-22 2.1.2 Creativity in Literary Translation 22-24 2.2 Translation as Betrayal 24-25 2.3 Translation as Rewriting 25-26 2.4 Translation as Cross-cultural Communication 26-29 2.5 Translators’Responsibilities 29-32 Chapter 3 The Manifestation of Howard Goldblatt’s Translation Thoughts in His Translation of Lang Tuteng 32-38 3.1 From the Aspect of Translation as Compromise of Fidelity and Creativity in Literary Translation 32-33 3.1.1 The Manifestation of Faithfulness 32-33 3.1.2 The Manifestation of Creativity 33 3.2 From the Aspect of Translation as Betrayal 33-36 3.2.1 Addition 33-34 3.2.2 Deletion 34-36 3.3 From the Aspect of Translation as Rewriting 36-38 Chapter 4 Translation Strategies of Foreignization and Domestication Howard Applied in Translating Lang Tuteng 38-48 4.1 Definition of Domestication and Foreignization 39-40 4.2 Studies Upon Domestication and Foreignization 40-42 4.2.1 Studies on Domestication 40-41 4.2.2 Studies on Foreignization 41-42 4.3 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Lang Tuteng 42-46 4.3.1 Foreignization in Howard’s Translation of Lang Tuteng 42-44 4.3.2 Domestication in Howard’s Translation of Lang Tuteng 44-46 4.4 Summary 46-48 Conclusion 48-50 Bibliography 50-53 发表论文和科研情况说明 53-54 Acknowledgements 54-55
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 萨特人的需要学说研究,B565.53
- 论卢梭对现代性的批判,B565.26
- 异化翻译与文化传播,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|