学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中西方文化的差异
作 者: 胡琴芳
导 师: 张健
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中式英语 汉英翻译 文化差异
分类号: G04
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 2384次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国际间的政治、经济、文化等各方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥着日益重要的作用。然而,在汉英翻译中,存在这样一个不争的事实:有些译者过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕迹,不能被以英语为母语的人所接受,这便是“中式英语”现象。作为英语学习过程中的一种中介语,中式英语具有自身的系统性、客观性。回顾我国英语教学研究的发展,有关“中式英语”的研究散见于各种期刊杂志,但对其具体表现形式及成因的系统性研究却为数不多。众所周知,各国文化有一定的共性,但由于地域、环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上更多的是差异性。基于此,本文旨在从中西文化差异的视角来探讨“中式英语”这一现象,分析其成因及表现。通过对表层文化、中层文化和深层文化的剖析,作者采用定性分析的研究方法,由表及里、由里及外地探究中式英语产生的原因,并相应提出了规避中式英语的根本对策:增加英语摄入,选择合适的翻译方法,提高跨文化能力及增强思维方式转换能力。希望本文能够引起译者对“中式英语”现象的注意。汉译英过程中容易产生中式英语,作者认为译者不仅需要熟练掌握汉语和英语,而且需要熟悉英语国家人们的语言习惯、思维方式、生活背景,多听广播,多读原著,逐渐克服中式英语,使英译文读起来比较地道,不至于影响交际。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-12 Chapter One Brief Review of Chinglish 12-17 1.1 Definition of Chinglish 12-13 1.2 Definition of China English 13-14 1.3 Differentiating Chinglish from China English 14-15 1.4 Differentiating Chinglish from Pidgins and Creoles 15-17 Chapter Two Theories Applied in Analyzing Chinglish 17-22 2.1 Interlanguage Theory 17-18 2.2 Contrastive Analysis 18-20 2.3 Language Transfer 20-22 Chapter Three Chinglish, Culture and Translation 22-27 3.1 Defining Culture 22-24 3.2 Chinglish and Culture 24-25 3.3 Chinglish and Translation 25-27 Chapter Four Cultural Discrepancies: Major Causes for Chinglish 27-57 4.1 Lexical Discrepancies: Words and Phrases 27-38 4.1.1 Unnecessary Words 27-31 4.1.2 Misuse of Words 31-36 4.1.3 Improper Collocation 36-38 4.2 Syntactic Level: Sentence Structure 38-45 4.2.1 Dangling Modifiers 39-42 4.2.2 Misplacement of Linguistic Units 42-44 4.2.3 Piling-up of Nouns 44-45 4.3 Discrepancies in Social Cultural Factors 45-51 4.3.1 Geographical and Natural Environment 45-47 4.3.2 Courtesy Expressions 47-49 4.3.3 Connotative Meaning of Words 49-51 4.4 Discrepancies in Thinking Modes 51-57 4.4.1 Synthetic Thinking and Analytical Thinking 51-52 4.4.2 Subjective Thinking and Objective Thinking 52-53 4.4.3 Spiral Thinking and Linear Thinking 53-55 4.4.4 Concrete Thinking and Abstract Thinking 55-57 Chapter Five Strategies to Ward off Chinglish 57-63 5.1 Increase English Input 57-58 5.2 Select Proper Translation Methods 58-60 5.2.1 Back-translation 58-59 5.2.2 Abridgement 59 5.2.3 Amplification 59-60 5.3 Cultivate Bicultural Competence 60-61 5.4 Transfer Thinking Modes 61-63 Conclusion 63-65 Bibliography 65-66
|
相似论文
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
- 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
- 程序法文化论,D909.1
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- FNL公司跨国经营中的跨文化管理问题,F276.7
- 国界电子地图自适应显示的研究与实践,P283
- 跨文化商务谈判中的中西文化差异研究,G04
- 跨文化传播环境下纪录片文化差异研究,J952
- 汉语谚语的英语翻译研究,H315.9
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- 从中西文化差异视角看英汉广告翻译的本土化策略,H315.9
- 中式英语和中国英语的语言特征及成因比较,H310.1
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 英汉话语跳脱的对比研究,H314
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- 跨文化视角下的中英拒绝及恭维策略探究,H030
- 旅湘留学生跨文化旅游行为研究,F592
中图分类: > 文化、科学、教育、体育 > 文化理论 > 比较文化学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|