学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”
作 者: 胡砚文
导 师: 李丙午
学 校: 解放军信息工程大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英对比 话题——说明 主谓宾 句子结构 汉英翻译
分类号: H314
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 153次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
对比语言学是语言学的分支学科,主要对两种或两种以上语言进行共时和历时对比研究,发现它们之间的异同,并将其研究成果应用于其它相关领域。目前,对比研究主要集中于三个方面:句法结构,表达手段和语言心理,其中句法结构研究是探讨人类语言组词成句的规律,是汉英对比研究的中心。国内外学者对英语句子结构的研究已经十分系统和成熟,而对汉语句子结构的研究,长期以来由于受到西方语言学的影响,没有从汉语语言特点出发,还没有建立其完整的理论框架。本论文从英汉两种语言的句法结构研究入手,以对比语言学为理论基础,采用对比分析方法,对张培基《现代汉语散文选》、《英译中国小小说选》中四十篇经典汉语散文和小说及其英译版本,以及徐翰林编《最优美的散文》中二十篇经典英语散文和经典英文小说《呼啸山庄》进行分析,通过大量的例证,查找汉英两种语言句法结构的异同。研究表明,汉语句子结构是语义的,英语句子结构是语法的;汉语句子主要受阴阳逻辑制约,结构上分为“话题”和“说明”两部分,且“话题”和“说明”表达类型丰富。英语句子主要受形式逻辑制约,结构上分为“主谓宾”三部分。论文在分析汉语“话题-说明”句子结构特征以及英语“主谓宾”句子结构特征的基础上,通过对汉英句子结构进行对比分析,总结了汉语的“话题——说明”句子结构翻译为英语的“主谓宾”结构的一些规律,即汉语的“话题”一般都译为英语的“主语”或“状语”,汉语的“说明”一般都译为英语的“谓语”和“宾语”。论文从理论和实践两个层面对汉英两种句子结构进行了初步探讨,总结了一些有指导意义的翻译规律,这些翻译规律在实际应用中的效果还有待进一步研究和验证。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 List of Tables 11-12 Chapter One Introduction 12-14 1.1 Purpose of the Thesis 12 1.2 Methodology of the Research 12-13 1.3 Outline of the Thesis 13-14 Chapter Two Literature Review 14-20 2.1 Sentence Structure 14 2.2 Contrastive Analysis 14 2.3 Study of English Sentence Structure 14-16 2.3.1 Definition of English Sentence 14-15 2.3.2 History of Study of English Sentence Structure 15-16 2.4 Study of Chinese Sentence Structure 16-20 2.4.1 Definition of Chinese Sentence 16-18 2.4.2 History of Study of Chinese Sentence Structure 18-20 Chapter Three An Experiment on Contrastive Study of Sentence Structures:Chinese"Topic-Comment"vs English "SVO" 20-30 3.1 Purposes and Hypotheses of the Experiment 20 3.2 Design of the Study 20-24 3.2.1 Material Preparation 20-22 3.2.2 Procedures of the Experiment 22-23 3.2.3 Data Collection 23-24 3.3 Statistical Results 24-30 3.3.1 Data Analysis 24-25 3.3.2 Analysis of Chinese Sentence Structure 25-30 3.3.2.1 One “Yin Ju” 25 3.3.2.2 Double “Yin Ju” 25-26 3.3.2.3 Three “Yin Ju” 26-27 3.3.2.4 Four “Yin Ju” 27 3.3.2.5 Five “Yin Ju” 27-28 3.3.2.6 Multi- “Yin Ju” 28-30 Chapter Four Chinese and English Sentence Structures “TC”vs “SVO” 30-54 4.1 Chinese Sentence Structure 30-42 4.1.1 Concept of “Topic-Comment” 30-32 4.1.2 Generalization of “Topic-Comment”Structure of Chinese Sentence 32-36 4.1.2.1 Chinese Topic Construction 32-35 4.1.2.2 Chinese Comment Construction 35-36 4.1.3 Features of “Topic-Comment”Sentence Structure 36-38 4.1.3.1 Syntactic Features 36-37 4.1.3.2 Semantic Features 37 4.1.3.3 Discourse Features 37-38 4.1.4 Grammaticalization of “Topic-Comment”in Chinese 38-42 4.1.4.1 Role of Topic 39-40 4.1.4.2 Flexibility of Topic 40 4.1.4.3 Distribution of Topic 40-41 4.1.4.4 Evolution of Topic 41-42 4.2 English Sentence Structure 42-45 4.2.1 “Topic-Comment”Structure of English 42-43 4.2.2 Features of “SVO”Sentence Structure 43-45 4.3 Essential Features of English and Chinese Sentence 45-47 4.3.1 Features of the Chinese Sentence 45-46 4.3.1.1 Parataxis of Chinese Sentence 45 4.3.1.2 Rhyme of Chinese Sentence 45-46 4.3.2 Features of English Sentence 46-47 4.3.2.1 Hypotaxis of English Sentence 46 4.3.2.2 Form-Governess of English Sentence 46-47 4.4 Special Chinese Sentence Structures 47-51 4.4.1 Classification of Special Chinese Structures 47-50 4.4.1.1 S-P Predicate Sentence Pattern 47-49 4.4.1.2 O-S-V Sentence Pattern 49 4.4.1.3 Adverbial or Subject 49-50 4.4.2 Solving Problems of Special Sentence Structures with the Concept of"Topic-Comment" 50-51 4.5 Summary 51-54 Chapter Five Strategies of Translation between Chinese and English 54-68 5.1 Contrastive Linguistics and Translation 54 5.2 Strategies for C-E Translation 54-62 5.2.1 Strategies for C-E Translation of Topic Construction 54-59 5.2.1.1 One Topic Construction 54-58 5.2.1.2 Two Topics or Three Topics Construction 58-59 5.2.2 Strategies for C-E Translation of Comment Construction 59-62 5.2.2.1 Noun phrase Comment 59 5.2.2.2 Adjective phrase Comment 59-60 5.2.2.3 Verb phrase Comment 60-61 5.2.2.4 Concurrent Comment 61-62 5.3 Conclusion of Strategies for C-E Translation 62-68 5.3.1 Translation of Topic 64-65 5.3.2 Choice of Finite Verb 65 5.3.3 Choice of Proper Word Order 65-68 Chapter Six Conclusion 68-72 6.1 Major Findings of the Study 68 6.2 Implications of the Study 68-69 6.3 Remaining Problems 69-72 Bibliography 72-77
|
相似论文
- 汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示,H313;H195
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 英汉“话题—说明”结构比较研究,H146
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 论中文企业简介的英译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 汉英亲属称谓语的多角度对比与研究,H313
- 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
- 基于语料库的汉英人体动作隐喻对比研究,H315
- 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
- 从功能对等理论视角对《中华人民共和国海商法》汉英翻译的分析,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语法
© 2012 www.xueweilunwen.com
|