学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”

作 者: 胡砚文
导 师: 李丙午
学 校: 解放军信息工程大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英对比 话题——说明 主谓宾 句子结构 汉英翻译
分类号: H314
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 153次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对比语言学是语言学的分支学科,主要对两种或两种以上语言进行共时和历时对比研究,发现它们之间的异同,并将其研究成果应用于其它相关领域。目前,对比研究主要集中于三个方面:句法结构,表达手段和语言心理,其中句法结构研究是探讨人类语言组词成句的规律,是汉英对比研究的中心。国内外学者对英语句子结构的研究已经十分系统和成熟,而对汉语句子结构的研究,长期以来由于受到西方语言学的影响,没有从汉语语言特点出发,还没有建立其完整的理论框架。本论文从英汉两种语言的句法结构研究入手,以对比语言学为理论基础,采用对比分析方法,对张培基《现代汉语散文选》、《英译中国小小说选》中四十篇经典汉语散文和小说及其英译版本,以及徐翰林编《最优美的散文》中二十篇经典英语散文和经典英文小说《呼啸山庄》进行分析,通过大量的例证,查找汉英两种语言句法结构的异同。研究表明,汉语句子结构是语义的,英语句子结构是语法的;汉语句子主要受阴阳逻辑制约,结构上分为“话题”和“说明”两部分,且“话题”和“说明”表达类型丰富。英语句子主要受形式逻辑制约,结构上分为“主谓宾”三部分。论文在分析汉语“话题-说明”句子结构特征以及英语“主谓宾”句子结构特征的基础上,通过对汉英句子结构进行对比分析,总结了汉语的“话题——说明”句子结构翻译为英语的“主谓宾”结构的一些规律,即汉语的“话题”一般都译为英语的“主语”或“状语”,汉语的“说明”一般都译为英语的“谓语”和“宾语”。论文从理论和实践两个层面对汉英两种句子结构进行了初步探讨,总结了一些有指导意义的翻译规律,这些翻译规律在实际应用中的效果还有待进一步研究和验证。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-11
List of Tables  11-12
Chapter One Introduction  12-14
  1.1 Purpose of the Thesis  12
  1.2 Methodology of the Research  12-13
  1.3 Outline of the Thesis  13-14
Chapter Two Literature Review  14-20
  2.1 Sentence Structure  14
  2.2 Contrastive Analysis  14
  2.3 Study of English Sentence Structure  14-16
    2.3.1 Definition of English Sentence  14-15
    2.3.2 History of Study of English Sentence Structure  15-16
  2.4 Study of Chinese Sentence Structure  16-20
    2.4.1 Definition of Chinese Sentence  16-18
    2.4.2 History of Study of Chinese Sentence Structure  18-20
Chapter Three An Experiment on Contrastive Study of Sentence Structures:Chinese"Topic-Comment"vs English "SVO"  20-30
  3.1 Purposes and Hypotheses of the Experiment  20
  3.2 Design of the Study  20-24
    3.2.1 Material Preparation  20-22
    3.2.2 Procedures of the Experiment  22-23
    3.2.3 Data Collection  23-24
  3.3 Statistical Results  24-30
    3.3.1 Data Analysis  24-25
    3.3.2 Analysis of Chinese Sentence Structure  25-30
      3.3.2.1 One “Yin Ju”  25
      3.3.2.2 Double “Yin Ju”  25-26
      3.3.2.3 Three “Yin Ju”  26-27
      3.3.2.4 Four “Yin Ju”  27
      3.3.2.5 Five “Yin Ju”  27-28
      3.3.2.6 Multi- “Yin Ju”  28-30
Chapter Four Chinese and English Sentence Structures “TC”vs “SVO”  30-54
  4.1 Chinese Sentence Structure  30-42
    4.1.1 Concept of “Topic-Comment”  30-32
    4.1.2 Generalization of “Topic-Comment”Structure of Chinese Sentence  32-36
      4.1.2.1 Chinese Topic Construction  32-35
      4.1.2.2 Chinese Comment Construction  35-36
    4.1.3 Features of “Topic-Comment”Sentence Structure  36-38
      4.1.3.1 Syntactic Features  36-37
      4.1.3.2 Semantic Features  37
      4.1.3.3 Discourse Features  37-38
    4.1.4 Grammaticalization of “Topic-Comment”in Chinese  38-42
      4.1.4.1 Role of Topic  39-40
      4.1.4.2 Flexibility of Topic  40
      4.1.4.3 Distribution of Topic  40-41
      4.1.4.4 Evolution of Topic  41-42
  4.2 English Sentence Structure  42-45
    4.2.1 “Topic-Comment”Structure of English  42-43
    4.2.2 Features of “SVO”Sentence Structure  43-45
  4.3 Essential Features of English and Chinese Sentence  45-47
    4.3.1 Features of the Chinese Sentence  45-46
      4.3.1.1 Parataxis of Chinese Sentence  45
      4.3.1.2 Rhyme of Chinese Sentence  45-46
    4.3.2 Features of English Sentence  46-47
      4.3.2.1 Hypotaxis of English Sentence  46
      4.3.2.2 Form-Governess of English Sentence  46-47
  4.4 Special Chinese Sentence Structures  47-51
    4.4.1 Classification of Special Chinese Structures  47-50
      4.4.1.1 S-P Predicate Sentence Pattern  47-49
      4.4.1.2 O-S-V Sentence Pattern  49
      4.4.1.3 Adverbial or Subject  49-50
    4.4.2 Solving Problems of Special Sentence Structures with the Concept of"Topic-Comment"  50-51
  4.5 Summary  51-54
Chapter Five Strategies of Translation between Chinese and English  54-68
  5.1 Contrastive Linguistics and Translation  54
  5.2 Strategies for C-E Translation  54-62
    5.2.1 Strategies for C-E Translation of Topic Construction  54-59
      5.2.1.1 One Topic Construction  54-58
      5.2.1.2 Two Topics or Three Topics Construction  58-59
    5.2.2 Strategies for C-E Translation of Comment Construction  59-62
      5.2.2.1 Noun phrase Comment  59
      5.2.2.2 Adjective phrase Comment  59-60
      5.2.2.3 Verb phrase Comment  60-61
      5.2.2.4 Concurrent Comment  61-62
  5.3 Conclusion of Strategies for C-E Translation  62-68
    5.3.1 Translation of Topic  64-65
    5.3.2 Choice of Finite Verb  65
    5.3.3 Choice of Proper Word Order  65-68
Chapter Six Conclusion  68-72
  6.1 Major Findings of the Study  68
  6.2 Implications of the Study  68-69
  6.3 Remaining Problems  69-72
Bibliography  72-77

相似论文

  1. 汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示,H313;H195
  2. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 英汉“话题—说明”结构比较研究,H146
  5. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  6. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  7. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  8. 论中文企业简介的英译,H315.9
  9. 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
  10. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  11. 汉英亲属称谓语的多角度对比与研究,H313
  12. 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
  13. 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
  14. 基于语料库的汉英人体动作隐喻对比研究,H315
  15. 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
  16. 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
  17. 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
  18. 基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究,H315.9
  19. 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
  20. 从功能对等理论视角对《中华人民共和国海商法》汉英翻译的分析,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语法
© 2012 www.xueweilunwen.com