学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中式英语和中国英语的语言特征及成因比较

作 者: 彭慧
导 师: 黄崇珍
学 校: 中南民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中国英语 中式英语 母语干扰 文化背景 思维方式
分类号: H310.1
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 880次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着英语在中国的广泛使用与普及,出现了两种具有争议的语言现象,一是英语本土化形式——“中国英语”,还有另一形式——中国式英语,也称为“中式英语”。一直以来,国内外关于此二者的研究各有偏重,并没有对其进行较为深刻的对比性的系统研究。对“中式英语”的研究仅散见于各类期刊,并且对其的成因仅局限于二语习得的方向;对“中国英语”的研究则是从翻译的角度重点强调其对国际交流的意义,并未从对比的角度提出其与“中式英语”的显著不同之处或是从语言特征的具体表现上进行比较分析。鉴于此,本文旨在通过对比与错误分析方法,在中介语与语言石化的理论基础上,从语言与文化及思维方式的关系出发来理解分析“中式英语”与“中国英语”的现象与特征,形成和发展的原因,佐以大量从日常对话,报刊文献,电视节目中收集的例子加以比较和说明。由此得出对比分析的结论:中式英语是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和自身英语学习水平低下的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。中国英语是英语与中国特殊社会文化结合的产物,是在中国本土成长的中国人在用英语表达自己的思想时,由于受汉语文化,汉语思维方式的影响或自身生理条件的限制而说出的一种不同于标准英语且带有明显汉语特色的英语。总之,中式英语会造成英语使用者对英语的滥用及对语言内涵文化的误解,最终阻碍中西文化的交流。而中国英语是一种能完成语言使用目的,并被其他语言和文化背景的英语使用者接受的英语变体。正因为此二种语言现象存在如此巨大差异,所以对待它们要有不同的态度。“中式英语”的使用需要减少或根除,与之相反,“中国英语”需要被大为推广普及,以此奠定中国英语的地位,促进更流畅的国际文化交流。因此,本文强调的对比研究应用具有巨大的现实意义:只有通过对比,此二种语言现象的差异才会愈加明显;只有通过对比分析与错误分析的结合,英语学习者的语言错误才能从根本上被认识和消除。除此之外,本文还提出了一些在教学中有可行性的方法来防止“中式英语”的形成以及促成“中国英语”的推广。希望此论文能为英语学习者和研究者了解“中式英语”与“中国英语”提供帮助,对英语教学有所启示,最重要的是,能为中西文化的交流贡献一份力量。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-13
Chapter I Introduction  13-18
  1.1 Definition of Chinglish  13-14
  1.2 Definition of China English  14-16
  1.3 Purpose of research  16
  1.4 Layout of thesis  16-18
Chapter 2 Literature Review  18-24
  2.1 Related studies abroad  18-20
  2.2 Related studies at home  20-24
Chapter 3 Theoretical Framework  24-40
  3.1 Second language acquisition  24-35
    3.1.1 Contrastive analysis  25-28
    3.1.2 Error analysis  28-32
    3.1.3 Interlanguage and fossilization  32-35
  3.2 Relationship between language, culture and thought  35-40
    3.2.1 Language and culture  36-38
    3.2.2 Language and thought  38-40
Chapter 4 Linguistic Features of Chinglish and China English  40-69
  4.1 Features of Chinglish and China English at the phonological level  40-43
    4.1.1 Features of Chinglish at the phonological level  41-42
    4.1.2 Features of China English at the phonological level  42-43
  4.2 Features of Chinglish and China English at the lexical level  43-53
    4.2.1 Features of Chinglish at the lexical level  43-49
      4.2.1.1 The use of unnecessary words  43-46
      4.2.1.2 Ignorance of certain collocation  46-47
      4.2.1.3 Misuse of words  47-48
      4.2.1.4 Improper word order  48-49
    4.2.2 Features of China English at the lexical level  49-53
      4.2.2.1 Lexical borrowing  50-51
      4.2.2.2 Hybrid or mixed form  51-52
      4.2.2.3 Semantic shift  52-53
  4.3 Features of Chinglish and China English at the syntactic level  53-61
    4.3.1 Features of Chinglish at the syntactic level  53-57
      4.3.1.1 Chinglish subject  53-54
      4.3.1.2 Dangling modifiers  54-56
      4.3.1.3 Improper use of pronouns and antecedents  56
      4.3.1.4 The misplacement of phrases and clauses  56-57
    4.3.2 Features of China English at the syntactic level  57-61
      4.3.2.1 China English subject  57-59
      4.3.2.2 Use of paralleling verbs  59
      4.3.2.3 Active voice  59-60
      4.3.2.4 Sequence of principal clause and subordinate clause  60-61
  4.4 Features of Chinglish and China English at the discourse level  61-67
    4.4.1 Features of Chinglish at the discourse level  61-63
      4.4.1.1 Ignorance of cohesive ties  61-62
      4.4.1.2 Misuse of cohesive ties  62-63
    4.4.2 Features of China English at the discourse level  63-67
      4.4.2.1 Particular-general pattern  64
      4.4.2.2 Reader-responsible pattern  64-65
      4.4.2.3 Circular structure  65-67
  4.5 Summary of linguistic features of Chinglish and China English  67-69
Chapter 5 Causes for Chinglish and China English  69-77
  5.1 Interlanguage and fossilization  69-70
  5.2 Discrepancy in Chinese and English cultural background  70-73
  5.3 Discrepancy in Chinese and English thought patterns  73-76
  5.4 Summary of causes for Chinglish and China English  76-77
Chapter 6 Enlightenment from the Contrastive Study  77-82
  6.1 Possible solutions to reduce the use of Chinglish  77-80
    6.1.1 Improvement of linguistic competence and competence in culture-recognizing  77-79
    6.1.2 Employment of contrastive analysis and error analysis  79-80
  6.2 Implications for improving students’ability to use China English  80-82
Chapter 7 Conclusion  82-84
References  84-91
Publications  91

相似论文

  1. 论我国社会主义发展观演变中的思维方式变革,D61
  2. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  3. 对外汉语教学中的课堂活动,H195
  4. 中国英语学习者与本族语者认识可能性显性表达研究,H319
  5. 泰山碧霞祠道教音乐研究,J608
  6. 文本加强对中国英语学习者被动语态学习的影响,H319
  7. 中德色彩词汇比较,H136
  8. 文化背景知识对高中生英语阅读的影响调查,G633.41
  9. 论禅宗思维方式对中国古代书法批评的影响,J292.1
  10. 英语导游词错误分析:长春某职业学校案例研究,H319
  11. 中国总理记者招待会口译中的中式英语研究,H310.1
  12. 交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善,H319
  13. 赣南客家传统采茶戏《睄妹子》的音乐文化考察与研究,J825
  14. 英语中的法语借词研究,H32
  15. 中国英语研究,H310.1
  16. 培养学生英语思维方式,减少中式英语,H315.9
  17. 关于《政府工作报告》翻译的研究,H315.9
  18. 汉英翻译中的中式英语现象研究,H315.9
  19. 汉代尚武精神探究,K234
  20. 试论西语教学中语言与文化的互动,H34

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 非标准英语
© 2012 www.xueweilunwen.com