学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
作 者: 陈海伦
导 师: 王占斌
学 校: 天津商业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 珍妮姑娘 多元系统论 文学多元系统 翻译文学的地位 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部译作所采取的翻译策略,与该时期的社会历史文化大背景密切相关,如果忽视了历史文化的大背景,将翻译文本置于真空之中,单纯的从字面语法来加以评价,将有可能扭曲译者的原意,对译本做出错误的评价,忽视其对某一历史时期翻译文坛所做出的历史贡献与功绩。以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论认为,译者翻译策略的选择与翻译文学在特定时期内的文学多元系统中的位置有着很大的关系,当翻译文学在文学多元系统中处于中心地位时,翻译活动将会作为革新力量引进新的思想和写作方式。在这种情况下,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”。当翻译文学处于文学多元系统的边缘地位时,译者会为外国的文本寻找最佳的现成二级模式,倾向于译本的“可接受性”。本文试图以多元系统理论为框架,通过对翻译文学历史的系统的描述,探讨了20世纪30年代和21世纪初两个不同历史时期中国翻译文学的地位与翻译策略的演变关系,证明了前期的翻译文学在我国文学多元系统中处于中心地位,因此译者对翻译策略的选择以欧化为主;而后一个时期的翻译文学走入我国文学多元系统的边缘位置,译者对翻译策略的选择则以归化为主。继而对美国著名作家德莱塞的小说Jennie Gerhardt的两个中译本,分别是傅东华1935年和范文美2001年翻译的《珍妮姑娘》在词汇、句法、篇章三个方面进行了全面的对比,对在翻译文学中心地位的影响下的傅东华译本所采用的欧化翻译策略以及在翻译文学边缘地位的影响下范文美译本所采用的归化策略进行了具体的论证分析,从而证实了翻译文学的不同地位对译本翻译策略产生的影响并对傅东华的译本做出了历史的客观的评价。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Introduction of Background 9-10 1.2 The Research Scope & Significance 10-11 1.2.1 The Research Scope 10 1.2.2 Significance of Current Study 10-11 1.3 The Research Methodology 11-12 Chapter Two Literature Review 12-18 2.1 Historical Overview of Polysystem Theory in the West 12-13 2.1.1 Zohar’s Research on Polysystem Theory 12 2.1.2 Toury’s Development on Polysystem Theory 12-13 2.1.3 Herman’s and Gentzler’s Research on Polysystem theory 13 2.1.4 Other Related Research on Polysystem Theory 13 2.2 Historical Overview of Polysystem Theory in China 13-15 2.2.1 Introductory Research on Polysystem 13-15 2.2.2 Criticism and Introspection on Polysystem Theory 15 2.3 Research on Jennie Gerhardt and Its Chinese Versions 15-18 Chapter Three Theoretical Framework 18-22 3.1 A Brief Introduction of Polysystem Theory 18 3.2 Important Concepts of the Polysystem Theory 18-20 3.2.1 The Opposition between Canonized and Non-canonized Products 19 3.2.2 The Opposition between the System’s Centre and Its Periphery 19 3.2.3 The Opposition between “Primary”and “Secondary”Activities 19-20 3.3 The Position of Translated Literature in the Polysystem 20-21 3.4 Summary 21-22 Chapter Four Different Positions of Translated Literature in Different Periods and the Influence on Translation Strategy 22-37 4.1 The Position of Translated Literature in 19305 and Its Influence on Translation Strategy 22-31 4.1.1 The Central Position of Translated Literature in 19305 22-31 4.1.1.1 Statistic-based Survey of Translated Literature 23-26 4.1.1.1.1 Achievements of Translated Literary Works 23-24 4.1.1.1.2 The Translated Works Carried in the Journals 24-25 4.1.1.1.3 Increase of Publishing Institutions Related to Translated Works 25-26 4.1.1.2 Canonization of the Translated Works 26-29 4.1.1.2.1 “Masterpieces Era”of Translated Works 26-28 4.1.1.2.2 Translated Literature in Textbooks 28 4.1.1.2.3 Dual-Identity of Translators 28-29 4.1.1.3 Influence of Translated Literature on Native Literature and Modern Chinese Language 29-31 4.1.2 Influence on the Selection of Translation Strategy 31 4.2 The Position of Translated Literature in the Early 215t Century and Its Influence on Translation Strategy 31-37 4.2.1 The Peripheral Position of Translated Literature in the Early 21~(st)Century 31-36 4.2.1.1 Poor Quality of the Translated Literary Works 32-34 4.2.1.2 Non-Canonization of Translated Works--the Shortage Qualified Translators 34-35 4.2.1.3 Relationship between Translated Literature and Native Chinese Literature 35-36 4.2.2 Influence on the Selection of Translation Strategy 36-37 Chapter Five A Contrastive Study on Two Chinese Translated Versions of Jennie Gerhardt 37-49 5.1 Europeanization and Domestication Translation Strategies 37-38 5.2 A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions 38-48 5.2.1 Contrast on Lexical Level 38-39 5.2.2 Contrast on Syntactical Level 39-43 5.2.3 Contrast Conducted on the Textual Level 43-48 5.3 Summary 48-49 Chapter Six Conclusion 49-51 Bibliography 51-55 攻读硕士期间发表论文目录 55-56 Appendix 56-57 Acknowledgements 57-58
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|