学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
法律术语的文化因素及其翻译策略
作 者: 朱文静
导 师: 赵亮
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律术语 文化因素 法律翻译 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 59次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的重要组成部分,法律术语的翻译在法律文化交流中的作用不言而喻。法律翻译最重要的问题在于译者如何解读不同法律体系下的法律术语在异域语言中的传达、创制,直到准确无误地将异域法律文化的法律术语转化为目的语法律文化读者所能接受的同等表达——即译文术语。文化交流及趋同已成为当今社会的潮流。翻译作为文化交流的主要方式,在两种不同文化及语言之间架起了一座桥梁,文化因素的作用引起了越来越多翻译者的注意。众所周知,若从文化的角度来看翻译,文化因素是翻译过程中的主要障碍,文化内涵丰富的法律翻译也不能例外。由此,本文尝试讨论及解决文化因素给法律术语翻译所带来的困难。本文主要由两部分构成。第一部分对文化因素在法律术语翻译中的体现进行了系统、详尽的分析,并提出所涉及的文化因素主要包括社会制度、法律体系、法制功能、法律制度及程序、法律文化传统、文化心理和思维方式的差异,从而揭示了法律翻译时译者所面临的问题。第二部分旨在提出解决法律翻译过程中的文化因素差异应遵循的原则和策略。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-6 摘要 6-9 CHAPTER ONE INTRODUCTION 9-13 CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION 13-22 2.1 A General introduction to culture and legal culture 13-17 2.1.1 The definition of culture 13-15 2.1.2 The definition of legal culture 15-17 2.2 The relationship between culture and translation 17-19 2.2.1 Culture exchange as the origin of translation 17-18 2.2.2 Translation as a part of cultural communication 18-19 2.3 Legal translation as a cross-cultural activity 19-20 2.4 Summary 20-22 CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS 22-31 3.1 Legal language 22-24 3.1.1 Definitions of legal language 22-23 3.1.2 Characteristics of legal language 23-24 3.2 Terminology and legal terms 24-30 3.2.1 General introduction to terminology 24-25 3.2.2 Legal term 25-30 3.2.2.1 Definition of legal term 25-26 3.2.2.2Features of legal words 26-30 3.3 Summary 30-31 CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS 31-47 4.1 Cultural similarities 31-33 4.2 Cultural differences 33-45 4.2.1 Different social systems 34-35 4.2.2 Different legal systems 35-36 4.2.3 Different legal function 36-37 4.2.4 Different legal institution and procedure 37-41 4.2.5 Different culture psychology 41-42 4.2.6 Different way of thinking 42-45 4.3 Summary 45-47 CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS 47-60 5.1 Approaches to translating legal terms 47-50 5.1.1 The equivalence approach 47-48 5.1.2 The comparative law approach 48-49 5.1.3 Other approaches 49-50 5.2 Principles for translating legal terms 50-51 5.3 Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy 51-52 5.4 Translation strategies 52-58 5.4.1 Seeking the closest equivalence 54-56 5.4.2 Paraphrase 56-57 5.4.3 Borrowing and neologism 57-58 5.5 Summary 58-60 CHAPTER SIX CONCLUSION 60-62 Bibliography 62-67
|
相似论文
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 论汉字文化因素与汉字教学,H195
- 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 辽代墓葬出土金银器历史学研究,K876.43
- 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 中德色彩词汇比较,H136
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 从社会符号学的角度解析法律术语的翻译,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
- 唐诗中数词英译的模糊对等,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 对外汉语初级综合教材中的文化因素导入方式研究,H195.4
- 论中国企业简介翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|