学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
陕北民歌翻译中的文化传真
作 者: 王融雪
导 师: 朱益平
学 校: 西北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 歌词翻译 陕北民歌 对等理论 文化传真
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 147次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
歌曲是一种语言与音乐结合下的艺术形式,承载着大量的文化信息。陕北民歌作为中国民歌的一个重要分支,因其质朴的语言,丰富的内容,浓郁的地方色彩,独特的演唱方式和艺术特征而深受听众喜爱。然而陕北民歌翻译却长期未能得到翻译界和音乐界的足够重视,歌词中的方言和地方特色浓重的文化因素大大增加了歌词翻译的难度。歌词的娱乐性和时效性要求译文在没有过多注释的前提下被目标语受众理解和接受,并在音乐欣赏过程中产生和源语言受众相似的感受。目前,已有的歌词翻译著作多从歌词的可译性,目标语歌词与原有音乐的匹配问题等方面进行研究,且研究主要集中在将外文歌曲翻译成中文方面,对如何将中国民歌翻译成英文的相关研究较少,较为全面系统的陕北民歌翻译研究到2009年才刚刚起步。对于如何运用现有翻译理论处理陕北民歌翻译中的文化传真问题的系统研究更是少之又少。中西文化差异无处不在,研究陕北民歌翻译中的文化传真问题是能否成功将陕北民歌推向世界舞台,让更多的音乐爱好者,中国民作文化爱好者,陕北文化研究者更好的了解中国、认识陕北的关键。本文以王宏印教授编译的《西北回响》为蓝本,从语言、文化、翻译的关系入手,以对等理论为指导,从文化传真的角度,对《西北回响》中具有代表性的13首陕北民歌歌词翻译进行分析。阐述歌词翻译的特殊性以及结合汉英语言、文化等方面的差异,正确理解和运用对等理论处理陕北民歌翻译翻译中的文化传真问题的重要性。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter One Introduction 9-12 Chapter Two Literature Review 12-21 2.1 Song Lyrics Translation 12-14 2.1.1 Features of Song Lyrics 12-13 2.1.2 Difficulties in Song Lyrics Translation 13 2.1.3 Purpose of Song Lyrics Translation 13-14 2.2 An Overview of Song Lyrics Translation in China 14-16 2.3 Researches on Song Lyrics Translation 16-19 2.4 Brief Evaluation 19-21 Chapter Three Critical Survey of Equivalence Theory and CultureFacsimile 21-34 3.1 Equivalence Theory 21-26 3.1.1 J.C.Catford 21-22 3.1.2 Wolfram Wilss 22-23 3.1.3 Peter Newmark 23-24 3.1.4 George Steiner 24 3.1.5 E.A Nida 24-26 3.2 Cultural Facsimile 26-34 3.2.1 Language,Culture and Translation 26-28 3.2.2 Definition of Cultural Facsimile 28-29 3.2.3 Strategies of Culture Facsimile 29-31 3.2.4 Transtability of Culture 31 3.2.5 Translation of Culture-loaded Words 31-32 3.2.6 Translation Methodology of Dialects in Literary Works 32-34 Chapter Four Culture Facsimile in Northern Shaanxi Folk SongTranslation 34-56 4.1 Classification and Features of Chinese Folk Songs 34-35 4.2 General Introduction of Northern Shaanxi Folk Songs 35-38 4.2.1 Language Features of Northern Shaanxi Folk Song 36 4.2.2 Different Types of Northern Shaanxi Folk Song 36-37 4.2.3 An Overview of the Themes 37-38 4.3 A Brief Introduction of Voice From the Northwest 38-40 4.4 The Realization of Culture Facsimile in Translation Practice 40-56 4.4.1 Culture Facsimile in The Yellow River 40-42 4.4.2 Culture Facsimile in The Great Northwest 42-44 4.4.3 Culture Facsimile in Hard Times 44-48 4.4.4 Culture Facsimile in Colorful Love 48-49 4.4.5 Culture Facsimile in How I Miss You 49-51 4.4.6 Culture Facsimile in Yangge Dance 51-53 4.4.7 Culture Facsimile in Wandering Life 53-56 Chapter Five Conclusion 56-60 Bibliography 60-63 Appendix 63-74 硕士学位期间取得的科研成果 74-75 Acknowledgements 75
|
相似论文
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 从奈达的对等理论看英语体育新闻的汉译,H315.9
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告翻译策略的对比研究,H315.9
- 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
- 美声唱法在陕北民歌中的运用,J616
- 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
- 论主体性在口译中的体现,H059
- 法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 陕北民歌演唱风格的探究,J607
- 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
- 应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究,H315.9
- 从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译,H315.9
- 功能对等理论指导下的诗歌翻译,H315.9
- 俄语歌曲汉译策略研究,H35
- 陕北民歌形成的历史渊源及发展研究,J607
- 《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究,H315.9
- 根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换,H315.9
- 从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译,H315.9
- 中英成语翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|