学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究

作 者: 谷艳丽
导 师: 方华文
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能对等理论 中国园林 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 150次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文化旅游是一个全新的概念。如今,赴异国旅行的游客不单是为了欣赏异国美景,他们更加关注的是当地历史文化方面的精神的、物质的、口头的或非物质文化遗产。中国园林的建筑技巧与风格独特,其丰厚的文化历史底蕴吸引着世界各地的游客。“中国园林”英译介绍可以帮助异国人士更好地了解中国文化,同时激发他们实地旅游的愿望。中国园林介绍通常言辞华美,文采浓郁,而英语旅游文体大多风格简约,表达直观通俗,不像汉语用词讲究。为实现中国同其他英语国家之间的文化交流,使其了解中国园林的魅力所在,园林介绍必须实现双语之间的对等翻译。本篇论文以尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,通过对王满良教授英译《颐和园》个案分析,进而对“中国园林”介绍英译中常用的翻译策略与方法进行讨论。尤金·奈达从交际法的视角对翻译进行研究,翻译视为一种交流方式。功能对等理论客观地表现出了翻译最基本的功能,即进行双语间的信息交流。根据尤金·奈达对翻译的定义,语义与文体是“对等”的两个方面。在他的功能对等理论中,奈达以“读者反应论”作为评判译文的标准。“读者反应论”是判断译文成功与否的主要尺度。功能对等理论并未对译文充分性设定一个固定的衡量标准,而是以最大程度的对等到最小程度的对等为尺度进行衡量,允许译文的多样性。译文的衡量标准主要是根据“读者反应论”以及最大到最小程度的对等来讨论的。本文对王满良教授的英译《颐和园》进行了细致的分析,从语义和文体两方面对功能对等进行研究;在上述翻译标准的指导下,本文对“中国园林”英译介绍的常用翻译策略和方法进行了探讨。最后,本文指出现有的“中国园林”英译介绍中存在的一些问题,提出了建议并对“中国园林”英译介绍的未来发展给予期望。

全文目录


Acknowledgements  5-6
ABSTRACT  6-8
摘要  8-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-15
  1.1 OBJECTIVES OF THE RESEARCH  11
  1.2 SIGNIFICANCE AND NECESSITY OF THE RESEARCH  11-12
  1.3 SCOPE, DATA AND METHODOLOGY  12-13
  1.4 GENERAL FRAMEWORK OF THE THESIS  13-15
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  15-29
  2.1 A REVIEW OF RESEARCHES ON TOURIST TRANSLATION  15-18
    2.1.1 Researches Abroad on Tourist Translation  15-16
    2.1.2 Chinese Studies on Tourist Translation  16-18
  2.2 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY  18-29
    2.2.1 Equivalence Studies in Translation  19-23
    2.2.2 Development of Functional Equivalence Theory  23-24
    2.2.3 Significance of Functional Equivalence Theory  24-27
    2.2.4 Functional Equivalence Theory in Tourist Translation  27-29
CHAPTER THREE INTRODUCTION TO CHINESE GARDENS  29-33
  3.1 THE PROFOUND CULTURAL FLAVOR OF CHINESE GARDENS  29-30
  3.2 BASIC FUNCTION OF THE INTRODUCTION OF CHINESE GARDENS  30-31
    3.2.1 Informative Function  30
    3.2.2 Attractive Function  30-31
    3.2.3 Persuasive Function  31
  3.3 TYPICAL LANGUAGE FEATURES OF ENGLISH TOURIST PUBLICATIONS  31-33
CHAPTER FOUR AN INVERSTIGATION INTO FUNCTIONAL EQUIVALENCE OPERATING IN WANG'S ENGLISH TRANSLATION OF THE SUMMER PALACE  33-49
  4.1 BRIEF INTRODUCTION OF "BEAUTIFUL CHINESE GARDENS"  33-35
  4.2 FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN WANG'S ENGLISH TRANSLATION OF THE SUMMER PALACE  35-49
    4.2.1 Functional Equivalence in Linguistic Meaning  35-45
    4.2.2 Functional Equivalence in Cultural Meaning  45-46
    4.2.3 Functional Equivalence in Style  46-49
CHAPTER FIVE STRATEGIES AND METHODS FOR ENGLISH TRANSLATION oF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS”  49-59
  5.1 CONTEXTUAL ANALYSIS  49-51
  5.2 READER-ORIENTATION  51-53
  5.3 METHODS  53-59
    5.3.1 Transliteration and Annotation  53-55
    5.3.2 Amplification  55-57
    5.3.3 Omission  57
    5.3.4 Restructuring  57-58
    5.3.5 Image-Transferring  58-59
CHAPTER SIX CONCLUSION  59-62
  6.1 PROBLEMS IN ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS”  59
  6.2 SUGGESTIONS FOR ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS”  59-60
  6.3 THE POSSIBLE FUTURE FOR ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION “CHINESE GARDENS”  60
  6.4 CONCLUDING REMARKS  60-62
BIBLIOGRAPHY  62-64

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  20. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  21. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com