学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究
作 者: 谷艳丽
导 师: 方华文
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能对等理论 中国园林 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 150次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文化旅游是一个全新的概念。如今,赴异国旅行的游客不单是为了欣赏异国美景,他们更加关注的是当地历史文化方面的精神的、物质的、口头的或非物质文化遗产。中国园林的建筑技巧与风格独特,其丰厚的文化历史底蕴吸引着世界各地的游客。“中国园林”英译介绍可以帮助异国人士更好地了解中国文化,同时激发他们实地旅游的愿望。中国园林介绍通常言辞华美,文采浓郁,而英语旅游文体大多风格简约,表达直观通俗,不像汉语用词讲究。为实现中国同其他英语国家之间的文化交流,使其了解中国园林的魅力所在,园林介绍必须实现双语之间的对等翻译。本篇论文以尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,通过对王满良教授英译《颐和园》个案分析,进而对“中国园林”介绍英译中常用的翻译策略与方法进行讨论。尤金·奈达从交际法的视角对翻译进行研究,翻译视为一种交流方式。功能对等理论客观地表现出了翻译最基本的功能,即进行双语间的信息交流。根据尤金·奈达对翻译的定义,语义与文体是“对等”的两个方面。在他的功能对等理论中,奈达以“读者反应论”作为评判译文的标准。“读者反应论”是判断译文成功与否的主要尺度。功能对等理论并未对译文充分性设定一个固定的衡量标准,而是以最大程度的对等到最小程度的对等为尺度进行衡量,允许译文的多样性。译文的衡量标准主要是根据“读者反应论”以及最大到最小程度的对等来讨论的。本文对王满良教授的英译《颐和园》进行了细致的分析,从语义和文体两方面对功能对等进行研究;在上述翻译标准的指导下,本文对“中国园林”英译介绍的常用翻译策略和方法进行了探讨。最后,本文指出现有的“中国园林”英译介绍中存在的一些问题,提出了建议并对“中国园林”英译介绍的未来发展给予期望。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 ABSTRACT 6-8 摘要 8-11 CHAPTER ONE INTRODUCTION 11-15 1.1 OBJECTIVES OF THE RESEARCH 11 1.2 SIGNIFICANCE AND NECESSITY OF THE RESEARCH 11-12 1.3 SCOPE, DATA AND METHODOLOGY 12-13 1.4 GENERAL FRAMEWORK OF THE THESIS 13-15 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 15-29 2.1 A REVIEW OF RESEARCHES ON TOURIST TRANSLATION 15-18 2.1.1 Researches Abroad on Tourist Translation 15-16 2.1.2 Chinese Studies on Tourist Translation 16-18 2.2 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY 18-29 2.2.1 Equivalence Studies in Translation 19-23 2.2.2 Development of Functional Equivalence Theory 23-24 2.2.3 Significance of Functional Equivalence Theory 24-27 2.2.4 Functional Equivalence Theory in Tourist Translation 27-29 CHAPTER THREE INTRODUCTION TO CHINESE GARDENS 29-33 3.1 THE PROFOUND CULTURAL FLAVOR OF CHINESE GARDENS 29-30 3.2 BASIC FUNCTION OF THE INTRODUCTION OF CHINESE GARDENS 30-31 3.2.1 Informative Function 30 3.2.2 Attractive Function 30-31 3.2.3 Persuasive Function 31 3.3 TYPICAL LANGUAGE FEATURES OF ENGLISH TOURIST PUBLICATIONS 31-33 CHAPTER FOUR AN INVERSTIGATION INTO FUNCTIONAL EQUIVALENCE OPERATING IN WANG'S ENGLISH TRANSLATION OF THE SUMMER PALACE 33-49 4.1 BRIEF INTRODUCTION OF "BEAUTIFUL CHINESE GARDENS" 33-35 4.2 FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN WANG'S ENGLISH TRANSLATION OF THE SUMMER PALACE 35-49 4.2.1 Functional Equivalence in Linguistic Meaning 35-45 4.2.2 Functional Equivalence in Cultural Meaning 45-46 4.2.3 Functional Equivalence in Style 46-49 CHAPTER FIVE STRATEGIES AND METHODS FOR ENGLISH TRANSLATION oF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS” 49-59 5.1 CONTEXTUAL ANALYSIS 49-51 5.2 READER-ORIENTATION 51-53 5.3 METHODS 53-59 5.3.1 Transliteration and Annotation 53-55 5.3.2 Amplification 55-57 5.3.3 Omission 57 5.3.4 Restructuring 57-58 5.3.5 Image-Transferring 58-59 CHAPTER SIX CONCLUSION 59-62 6.1 PROBLEMS IN ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS” 59 6.2 SUGGESTIONS FOR ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION OF “CHINESE GARDENS” 59-60 6.3 THE POSSIBLE FUTURE FOR ENGLISH TRANSLATION OF THE INTRODUCTION “CHINESE GARDENS” 60 6.4 CONCLUDING REMARKS 60-62 BIBLIOGRAPHY 62-64
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|