学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译

作 者: 王丹丹
导 师: 任淑坤
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 商务应用文的翻译 功能对等理论 翻译步骤 归化翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 427次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着我国经济的快速发展,与商务相关的应用文翻译也日益频繁。这些应用文的翻译质量对商务活动有重要的影响。优质准确的翻译有助于促进商务活动的成功。从目前对商务应用文翻译研究的情况看,还需要进一步的深入和系统,以保证商务应用文翻译研究达到理论和实践的统一。本文针对商务应用文翻译实践中的制约因素,论证了用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性,并在功能对等理论的指导下拟订了具体的翻译策略和方法。商务应用文(信函,单据,信用证等)属于信息型文本。一方面,这种与商务相关的文本在词汇,句法,语篇和修辞方面都各具特色,所以在翻译时要符合商务语言方面的要求;另一方面,面对中西文化的巨大差别,翻译时应将原文的信息准确无误的传达给译语读者,符合译语读者的文化习惯。本文收集到上海旺旺集团有限公司,中国电工设备总公司,杭州威陵钢家具有限公司,北京宏润达科技发展有限公司,以及青岛一幕青城建材有限公司在商务实践中的具体应用文本,分析出了其在翻译中的制约因素;引入了数据分析法,通过抽样统计得出了真实数据,比较直观明了地反应了主要问题。在文化方面,为检验翻译结果是否符合译语读者的要求和口味,文章引入了网络搜索词频的方法,为译者在翻译涉及到商务应用文的文化词汇时提供了一条途径。针对商务应用文翻译的制约因素,作者通过理性思考,论证了用功能对等理论分析商务应用文的翻译的可行性和必要性。功能对等理论是以译语读者为中心的,致力于原语文本功能的实现,只有译文读者获得与原文读者基本等量的信息,才能保证译文读者和译文信息之间的关系和原文读者和原文信息之间的关系大致相同,达到功能对等。最后,在功能对等理论的指导下,从符合译语读者的语言和文化习惯方面出发,本文拟定了商务应用文的翻译步骤和策略。另外,为保证翻译质量,译者应注意对译文质量的检验和控制。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
第1章 绪论  10-13
  1.1 商务应用文的介绍及其翻译意义  10-11
  1.2 文献综述  11-12
    1.2.1 商务应用文翻译的研究现状  11-12
    1.2.2 文献综述小结  12
  1.3 本文采用的研究方法和文章结构  12-13
第2章 商务应用文翻译中的制约因素  13-32
  2.1 语言层面上制约因素的分析  14-27
    2.1.1 词汇层面上的制约因素  14-21
    2.1.2 句法层面上的制约因素  21-23
    2.1.3 中英语篇构造上的制约因素  23-26
    2.1.4 修辞层面上的制约因素分析  26-27
  2.2 商务文化上制约因素的分析  27-32
    2.2.1 中西方不同的商务观点  28-29
    2.2.2 不同文化背景下的知识结构  29-30
    2.2.3 中西方在表达感情上的不同习惯  30-32
第3章 用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性  32-38
  3.1 功能对等理论介绍  32-37
    3.1.1 "等值"观念的回顾  32-34
    3.1.2 奈达的功能对等理论  34-37
  3.2 用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性  37-38
    3.2.1 用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性  37
    3.2.2 用功能对等理论分析商务应用文翻译的必要性  37-38
第4章 功能对等理论指导下的商务应用文翻译  38-54
  4.1 影响商务应用文翻译策略选择的因素  38-39
    4.1.1 商务应用文的主要功能  39
    4.1.2 商务应用文的翻译意图  39
    4.1.3 商务应用文的特定读者  39
  4.2 商务应用文的翻译步骤  39-40
    4.2.1 明了商务应用文的预期目的  39-40
    4.2.2 弄清商务文本要实现的功能  40
    4.2.3 深入了解英汉两种语言和文化的差异  40
  4.3 归化翻译策略  40-50
    4.3.1 直接转换  40-42
    4.3.2 部分归化  42-49
    4.3.3 全部归化  49-50
  4.4 功能对等理论对商务应用文译者的启示  50-54
    4.4.1 商务应用文译者应具备的条件  50-51
    4.4.2 译者对商务应用文翻译质量的控制和把握  51-54
第5章 结论  54-56
  5.1 总结  54
  5.2 本文所解决的问题  54-56
    5.2.1 分析出了商务应用文翻译中的制约因素  54-55
    5.2.2 论述了用功能对等理论分析商务应用文翻译的可能性和必要性  55
    5.2.3 在功能对等理论的指导下得出了商务应用文翻译的步骤,策略等等  55-56
参考文献  56-58
致谢  58

相似论文

  1. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  2. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  3. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  4. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  5. 应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究,H315.9
  6. 功能对等理论指导下的诗歌翻译,H315.9
  7. 汉英翻译中的中国英语,H315.9
  8. 根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换,H315.9
  9. 从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译,H315.9
  10. 中英成语翻译研究,H315.9
  11. 异化—旅游翻译的有效策略,H315.9
  12. 奈达功能对等理论与政论文翻译,H059
  13. 从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译,I046
  14. 论归化策略在政经文体汉译中的运用,H059
  15. 功能对等理论视角下旅游文本的英译,H315.9
  16. 从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译,H315.9
  17. 奈达功能对等理论指导下的汉语现代散文英译研究,H315.9
  18. 功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究,H315.9
  19. 基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究,H315.9
  20. 奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com