学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中英成语翻译研究
作 者: 芦春光
导 师: 陈坚林
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 成语翻译 translation idiom translating 功能对等理论 translate meaning English literal 翻译方法 words 翻译错误 可译性 Translation people translator something Equivalence equivalence 直译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 593次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
成语是一种语言的重要组成部分。中英两种语言都包含了大量的成语。它们各具特点,有共性也有不同之处。如何正确的翻译它们就成为了一个很有研究价值的课题。在成语翻译方面,文化因素以及可译性问题是容易造成翻译错误或导致翻译困难的两个主要原因。本文对上述两方面进行了详细的研究,深入分析了文化因素中的各个层面以及可译性局限的问题。本文认为,奈达博士的“功能对等理论”非常适合应用于成语翻译。因此,文中对该理论进行了较为详细的介绍,包括其创立与发展的过程、内容以及意义。在翻译方法上,可在直译、借用、意译和直译加注这四种方法当中,根据上下文并对各种因素加以全面考虑的情况下选择其一。通过上述研究,本文作者得出如下结论:尽管在翻译过程中存在很多难点,但只要在“功能对等理论”指导下,根据实际情况,选择适当的翻译方法,那么成语的正确翻译是可以实现的。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 Abstract 5-6 摘要 6-7 Contents 7-9 Chapter 1 Introduction 9-15 1.1 Definitions of English idiom 9-11 1.2 Definitions of Chinese Idiom 11 1.3 Translation of English and Chinese Idioms 11-15 1.3.1 Difficulties in Translation of Chinese and English Idioms 12-13 1.3.2 Study Description 13-15 1.4 Summary 15 Chapter 2 Functional Equivalence Theory 15-23 2.1 Equivalence Studies in Translation 15-18 2.1.1 Equivalence Studies in China 16-17 2.1.2 Equivalence Studies in the West 17-18 2.2 Functional Equivalence Theory 18-22 2.2.1 The Definition of Functional Equivalence 18-19 2.2.2 The Development of Functional Equivalence Theory 19-20 2.2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory 20-22 2.3 Functional Equivalence Theory in China 22 2.4 Summary 22-23 Chapter 3 Translatability of Idiom Translation 23-31 3.1 Introduction to Translatability 23-24 3.2 Theoretical Basis of Translatability 24-25 3.2.1 The Equivalency in Understanding 24 3.2.2 The Equivalency in Way of Thinking 24-25 3.2.3 The Exchange of Culture 25 3.3 The Limitation of Translatability 25-31 3.3.1 The Language Structure Obstruction 26-27 3.3.2 Usage Obstruction 27-29 3.3.3 Expression Obstruction 29-30 3.3.4 Cultural Obstruction 30-31 3.4 Summary 31 Chapter 4 The Comparison of Chinese and English Idioms 31-44 4.1 The Sameness and Differences in Characteristics 32-36 4.1.1 The Habitually Usage of Idioms 32-33 4.1.2 The Finality of Idioms 33-34 4.1.3 The Integrity of Idioms 34-35 4.1.4 The Refining of Idioms 35-36 4.2 The Sameness and Differences in Derivation 36-38 4.2.1 Newly Created Idioms 36 4.2.2 Inherited Idioms 36-37 4.2.3 Borrowed Idioms 37-38 4.3 The Sameness and Differences in Trope 38-41 4.3.1 Simile 38-39 4.3.2 Metaphor 39 4.3.3 Metonymy 39-40 4.3.4 Synecdoche 40 4.3.5 Personification 40 4.3.6 Euphemism 40-41 4.3.7 Hyperbole 41 4.4 The Difference due to Cultural Background 41-42 4.5 The Parallelism of Chinese and English idioms 42-44 4.5.1 Almost Completely in Parallelism 42-43 4.5.2 Partly in Parallelism 43-44 4.6 Summary 44 Chapter 5 Translating of Chinese and English Idioms 44-59 5.1 Common Errors in Idiom Translating 44-46 5.1.1 Word-for-Word Translation 45 5.1.2 Mistake in the Color of Tone 45-46 5.2 Idiom Translating Methods 46-50 5.2.1 Literal Translation 46-48 5.2.2 Translating by Borrowing 48-49 5.2.3 Free Translation 49-50 5.2.4 Literal Translating with an Explanation 50 5.3 Some Tips for translating idioms 50-54 5.4 Idiom Translating with Differences on Culture 54-59 5.4.1 Differences on Geographical Conditions 55-56 5.4.2 Differences on Ways of Thinking 56-57 5.4.3 Differences on Social Customs 57-58 5.4.4 Differences on Religious Beliefs 58-59 5.5 Summary 59 Chapter 6 Conclusion 59-62 Endnotes 62-64 Bibliography 64-66
|
相似论文
- 基于“词袋”模型的图像分类系统,TP391.41
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 浅析“建筑创造力”的来源与实现,TU986.4
- 英汉翻译中的视点转换,H315.9
- 大学英语教学中跨文化交际能力新框架的构建,H319.3
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
- 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|