学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
俄语歌曲汉译策略研究
作 者: 王世琳
导 师: 白文昌
学 校: 黑龙江大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 全译 变译 歌词翻译
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
俄罗斯歌曲是了解、学习、欣赏俄罗斯文化的重要途径。有许多优秀的俄罗斯歌曲深受中国听众的喜爱。好的歌曲固然离不开优美的旋律,但在欣赏外国歌曲时仅仅聆听它的旋律还不足以满足听者的审美要求。汉译俄语歌曲始于二十世纪初,经过一个多世纪的实践活动,许多好听的俄语歌曲已经在我国广泛流传,这应归功于优秀的歌曲翻译。这项工作不但要求译者通晓俄罗斯文学、语言,还要有深厚的汉语文学功底、掌握音乐及韵律等方面的知识。由于与音乐、文学及诗歌密切相关,又由于难于量化而确定标准,决定了我国在汉译俄语歌曲的方法、模式、策略仍在不断发展、探索、完善之中。本论文旨在通过对俄汉歌曲翻译理论的研究,探索俄汉歌曲翻译的理论基础及模式,以期提高俄罗斯歌曲的汉译水平。
|
全文目录
中文摘要 2-3 外文摘要 3-6 绪论 6-10 一、俄语歌曲翻译理论基础 6 二、歌曲翻译理论价值及实践意义 6-7 三、研究俄语歌曲翻译策略的对象及目的 7 四、歌曲翻译的历史和现状 7-8 五、论文的新意 8-10 第一章 俄语歌曲汉译的历史及研究歌曲翻译策略的必要性 10-18 第一节 俄语歌曲汉译的历史 10-13 第二节 研究歌曲翻译策略的必要性 13-16 本章小结 16-18 第二章 歌曲翻译的可行性及歌曲翻译的原则 18-30 第一节 歌曲翻译的可行性 18-19 第二节 歌曲翻译的原则 19-28 一、忠实性 20-21 二、自然性 21-22 三、艺术性 22-23 四、可唱性 23-28 本章小结 28-30 第三章 俄汉歌曲的差异及歌曲翻译的基本策略 30-60 第一节 俄汉歌曲中的文化、语言、韵律差异 30-40 一、俄汉歌曲的文化差异 30-35 二、俄汉歌曲的语言差异 35-37 三、俄汉歌曲的韵律差异 37-40 第二节 全译策略 40-45 一、直译 41-43 二、意译 43-45 第三节 变译及变通策略 45-49 第四节 俄语歌曲翻译的用韵策略 49-58 本章小结 58-60 结语 60-62 参考文献 62-65 致谢 65-67
|
相似论文
- 基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究,H059
- 操控论视角下文化变译的描述性研究,H315.9
- 俄汉全译之换译探析,H35
- 俄语新闻变译研究,H35
- 《燕丹子》注释考辨,H131
- 变译在外宣英译中的应用研究,H315.9
- 小句中枢全译说,H059
- 同声传译中模糊信息的处理,H059
- 谈目的论关照下变译手法在交替传译中的运用,H059
- 陕北民歌翻译中的文化传真,H059
- 弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本,H33
- 从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象,H315.9
- 从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本,H33
- 从奈达的五类文化因素看英文歌词汉译的归化问题,H315.9
- 变译理论与翻译教学,H059
- 变脱桎梏 译有所为,H315.9
- 论“翻译变体”的实质,H059
- 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究,H315.9
- 变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译,H315.9
- 公司简介文本汉译英翻译失误研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|