学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究

作 者: 王阳
导 师: 何大顺;余大山;潘延芳
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 对等理论 四字成语 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 370次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范以及研究十八世纪中国文化的百科全书。它以封建大家庭中成长的宝玉和黛玉的爱情悲剧为主线,揭示了封建社会的黑暗,官场的腐败,以及世态的炎凉,其描写的深刻性远非一般的爱情小说可比。作者曹雪芹以独到的视角生动地刻画出近百名人物,每个人物都形象鲜明,跃然纸上。《红楼梦》已被翻译为英语,德语,俄语,日语等多种语言,是世界文学宝库中的珍品。迄今为止,仅英语翻译的版本就超过了十种,其中以杨宪益,戴乃迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本为上乘之作。杨宪益的译本被誉为最完整,最准确的译本,而霍克斯的译本则被称作中国文学作品英译的里程碑。《红楼梦》自面世以来便受到了众多读者和学者的重视,针对它的文学批评和研究早在清朝末年就形成了一个独特的学术领域——红学。在几百年的岁月里,红学的研究范围已经涵盖了这部著作的方方面面。《红楼梦》不同的翻译版本也是学者和译者所关注的对象,国内期刊陆续发表了不少有关《红楼梦》翻译的文章,也有学者著书研究。2002年10月,全国《红楼梦》翻译研讨会在南开大学隆重举行。这是首次围绕《红楼梦》的翻译展开多角度的系统研讨。至此,基于不同翻译版本的对比研究呈现出百家争鸣之势。曹雪芹具有深刻的意识和超常的写作技巧,他运用了多种语言形式来表达中心思想,成语是其中重要的组成部分。作为汉语言的瑰宝,成语有丰富的文化内涵,是描述情感,阐述思想的重要手段。四字结构的成语在中文中数量众多,包罗万象。其简明的结构和丰富的思想内涵使中文在表达方面更加生动、形象,丰富多彩,然而,其丰富的内涵为其翻译增添了难度,译者不仅要尽可能地表达它的内在含义,同时也要让读者接受它原本的趣味。作为两种常用的翻译策略,归化异化一直是人们关注的对象,而文学翻译中应该采取哪种策略也是学者争论的焦点。在《红楼梦》的成语翻译过程中,杨宪益以忠实原文为原则,主要以异化为翻译策略;而霍克斯更注重读者的接受度,采取归化为主要翻译策略。策略的选择对译文会产生不同的影响,杨译本更忠实于原文,而霍译本的可读性和可接受性更高。本文以奈达的对等理论为基础,对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本前八十章中的四字成语翻译进行对比研究和分析,通过分析不同翻译策略造成的译文差异,揭示策略选择对于成语翻译的重要性。没有任何一种翻译策略是放之四海而皆准的,译者应该灵活运用不同的策略,以达到译文与原文对等的效果。本文共分为四章:第一章对对等理论进行理论研究综述。归纳和总结了奈达对等理论的起源,发展,及其在成语翻译中的应用。第二章阐述四字结构成语的概念和特征,并对《红楼梦》中四字成语进行分类。第三章对两种常用的翻译策略——归化和异化进行介绍,主要包括归化和异化的定义,归化和异化之争以及这两种策略在成语翻译中的应用。第四章将《红楼梦》两个英译本中的成语译例分为两类,并进行对比研究和分析。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-8
摘要  8-12
Introduction  12-14
ChapterOne Literature Review  14-22
  1.1 Overview of Equivalence Theory  14-16
  1.2 Nida’s Equivalence Theory  16-22
    1.2.1 Origin of Nida’s Equivalence Theory  17-18
    1.2.2 Development of Nida’s Equivalence Theory  18-20
    1.2.3 Functions of Nida’s Equivalence Theory in Idiom Translation  20-22
Chapter Two Concepts, Characteristics and Classifications of Four-Character Idioms  22-36
  2.1 Concepts of Four-Character Idioms  22-24
  2.2 Characteristics of Four-Character Idioms  24-28
  2.3 Classifications of Four-Character Idioms in Hong Lou Meng  28-36
    2.3.1 Idioms with Different Origins  28-31
      2.3.1.1 Idioms from Myths and Fables  29-30
      2.3.1.2 Idioms from Allusions  30
      2.3.1.3 Idioms from Daily Life  30-31
    2.3.2 Structurally-Different Idioms  31-36
      2.3.2.1 Idioms in Coordination Structure  31-32
      2.3.2.2 Idioms with Pre-Modifiers  32-33
      2.3.2.3 Idioms in Verb-Object Structure  33
      2.3.2.4 Idioms in Subject-Predicate Structure  33-34
      2.3.2.5 Idioms in Other Structures  34-36
Chapter Three Frequently-Applied Strategies in Idiom Translation—Domestication and Foreignization  36-44
  3.1 Definitions of Domestication and Foreignization  36-38
  3.2 Arguments about Domestication and Foreignization  38-40
  3.3 Application of Domestication and Foreignization in Idiom Translation  40-44
Chapter Four A Text-Based Contrastive Study on Four-Character Idiom Translations in Hong Lou Meng  44-66
  4.1 Idioms with Different Origins  44-55
    4.1.1 Idioms from Myths and Fables  44-47
      4.1.1.1 Yang’s and Hawkes’Translations  44-45
      4.1.1.2 Analysis of the Two Versions  45-47
    4.1.2 Idioms from Allusions  47-49
      4.1.2.1 Yang’s and Hawkes’Translations  47-48
      4.1.2.2 Analysis of the Two Versions  48-49
    4.1.3 Idioms from Daily Life  49-55
      4.1.3.1 Yang’s and Hawkes’Translations  50-52
      4.1.3.2 Analysis of the Two Versions  52-55
  4.2 Structurally-Different Idioms  55-66
    4.2.1 Idioms in Coordination Structure  55-59
      4.2.1.1 Yang’s and Hawkes’ Translation  56-57
      4.2.1.2 Analysis of the Two Versions  57-59
    4.2.2 Idioms with Pre-Modifiers  59-60
      4.2.2.1 Yang’s and Hawkes’ Translation  59-60
      4.2.2.2 Analysis of the Two Versions  60
    4.2.3 Idioms in Verb-Object Structure  60-61
      4.2.3.1 Yang’s and Hawkes’ Translation  60-61
      4.2.3.2 Analysis of the Two Versions  61
    4.2.4 Idioms in Subject-Predicate Structure  61-62
      4.2.4.1 Yang’s and Hawkes’ Translation  61-62
      4.2.4.2 Analysis of the Two Versions  62
    4.2.5 Idioms in Other Structures  62-66
      4.2.5.1 Yang’s and Hawkes’ Translation  62-63
      4.2.5.2 Analysis of the Two Versions  63-66
Conclusion  66-68
Bibliography  68-69

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  12. 网络游戏道德问题研究,F49
  13. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  14. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  15. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  16. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  17. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  18. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  19. 萨特人的需要学说研究,B565.53
  20. 论卢梭对现代性的批判,B565.26
  21. 异化翻译与文化传播,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com