学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉英交替传译中模糊语言翻译策略
作 者: 赵宋文
导 师: 王永秋
学 校: 北京第二外国语学院
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 模糊语言 汉英交替传译 “功能对等”理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
模糊性作为语言的一种本质属性,从古希腊时代起就引起了中外学者的普遍关注。除了模糊性、语言的模糊性外,模糊语言与其他学科关系的研究也是重点,例如模糊语言与笔译、口译的研究等。模糊语言在语言中普遍存在,并且在人类的语言交流中至关重要。相应地,在汉英交替传译现场,由于多方面因素,发言人的讲话中也会出现不同的模糊语言,进而影响译员的口译工作。译员有必要掌握正确的策略来应对和解决模糊语言的问题。本研究的目的是正确理解汉英交替传译中的模糊语言,为译员归纳出解决模糊语言的正确策略。本研究采用定性研究的方法:即在奈达的“功能对等”理论的指导下,结合语言模糊性的种类及语用功能、模糊语言的可译性及障碍、交替传译的特点和阶段等,通过分析语料,剖析汉英交替传译中出现的模糊语言现象,总结现象出现的原因并归纳相关的翻译策略。本文主要是将奈达的“功能对等”理论作为模糊语言翻译质量的评价标准,认为在翻译模糊语言时应当传达原语的信息;传达原文的精神和风格;语言通顺,符合译文的语法规则和表达习惯;译文听众和原语听众的反应相似。通过分析研究,得出了以下结论:译员在汉英交替传译时,首先要理解发言人使用模糊语言的意图,准确理解原语信息,其次要根据不同的情况使用不同的应对策略,主要包括将模糊语言转化为模糊语言或明确语言,或将明确语言转化为模糊语言。论文共分为五部分。第一部分为引言,包括研究问题、研究方法、研究价值和论文结构。第二部分是文献综述,回顾了模糊性、模糊语言的研究成果和中外专家学者对其的不同见解以及模糊语言与笔译、口译研究的关系。第三部分为理论框架,介绍奈达的“功能对等”理论及汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准。第四部分首先介绍语言模糊性的定义、模糊语言的主要种类、语用功能以及模糊语言的可译性与翻译的障碍,考察了汉英交替传译的定义、特点和阶段,并以理论为基础,介绍了汉英交替传译中模糊语言的翻译策略。第五部分为结语。
|
全文目录
致谢 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-10 第1章 引言 10-13 1.1 研究问题 10 1.2 研究意义 10-11 1.3 研究方法 11 1.4 论文结构 11-13 第2章 文献综述 13-18 2.1 国内外对于模糊及语言模糊性的研究 13-15 2.2 国内模糊语言翻译策略的研究 15-18 第3章 理论框架 18-21 3.1 翻译评价:奈达的"功能对等"理论 18-19 3.2 汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准 19-21 第4章 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略 21-38 4.1 模糊语言 21-29 4.1.1 模糊语言的定义 21-23 4.1.2 模糊语言的主要种类 23-24 4.1.3 模糊语言的语用功能 24-27 4.1.4 模糊语言的可译性与障碍 27-29 4.2 汉英交替传译的特点与阶段 29-31 4.2.1 汉英交替传译的定义 29 4.2.2 汉英交替传译的特点 29-30 4.2.3 汉英交替传译的阶段 30-31 4.3 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略 31-38 4.3.1 理解原语模糊信息 31-33 4.3.2 处理模糊信息 33-38 第5章 结语 38-40 5.1 总结 38-39 5.2 论文局限及后继研究 39-40 参考文献 40-42 附表 42
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|