学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《狼图腾》英译本的互文性解读

作 者: 夏菲繁
导 师: 闫怡恂
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 互文性 互文符号 《狼图腾》 翻译策略 葛浩文
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 175次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文尝试以个案研究的方式探讨互文理论在文学翻译中的应用,旨在揭示文学翻译中富有文化内涵的“互文符号”在文化交流中的转化生成关系。互文性理论是20世纪60年代由法国符号学家克里斯蒂娃首先提出的,旨在解释文本之间固有的关系,强调一个文本和其他一个或多个文本发生的相关性。互文性源于符号学,之后被广泛应用于文学批评领域。互文性理论强调文本的解构与重组,而文学翻译的目的则是理解原文本和目的语文本,因此互文性理论能够对文学翻译理论与实践的研究提供一个新的视角。关于翻译的互文性解读,其理论最早在哈特姆和梅森合著的《语篇与译者》一书中有详尽的论述,该书论述的内容也是本文的理论基础。由姜戎创作的自传性小说《狼图腾》至今已经出版英文版,法文版,意大利文版等26种主流语言的版本。该作品的英译本由中国现当代文学首席翻译家,汉学家葛浩文所译,并于2007年获得首届曼氏亚洲文学奖(Man Asian Literary Prize)。笔者在本文中对所选译例进行详尽的文本“互文符号”分析,进而揭示翻译的互文性特征并对翻译策略作进一步阐释。本文着眼于讨论互文性理论与翻译研究之间的关系,以实例分析互文符号在翻译过程中的处理,将文本语境与互文性相联系,论证相应的翻译策略。互文性无论在理论研究还是实践指导方面都为翻译研究提供了新的视角。同时,笔者也希望从互文性角度为《狼图腾》英译本的翻译研究发掘出新视角。

全文目录


Acknowldgements  6-7
Abstract  7-9
摘要  9-13
Chapter 1 Introduction  13-17
  1.1 Background of the Study  13-14
  1.2 Purpose of the Study  14-15
  1.3 Thesis Structure  15
  1.4 Significance of the Study  15-17
Chapter 2 Literature Review  17-33
  2.1 Language,Culture and Translation  17-22
    2.1.1 Definitions of Culture  17-19
    2.1.2 Relations between Language and Culture  19-20
    2.1.3 Relations between Culture and Translation  20-22
  2.2 The Notion of Intertextuality  22-33
    2.2.1 The Origin of Intertextuality  22-25
    2.2.2 The Development of Intertextuality  25-26
      2.2.2.1 Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality  25-26
      2.2.2.2 Extratextuality and Intratextuality  26
    2.2.3 The Relation between Intertextuality and Translation  26-33
      2.2.3.1 Definitions of Intertextual Signals  28-30
      2.2.3.2 Typologies of Intertextual Signals  30-31
      2.2.3.3 Relationship between Intertextuality and Context of Situation  31-33
Chapter 3 Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Intertextuality  33-56
  3.1 Lang Tuteng and Wolf Totem  33-36
    3.1.1 The Chinese Novel:Lang Tuteng  33-34
    3.1.2 The English Version:Wolf Totem  34-36
      3.1.2.1 Howard Goldblatt and his Translations  34-35
      3.1.2.2 Wolf Totem and its Value  35-36
  3.2 Translation of Intertextuality in Wolf Totem  36-56
    3.2.1 Typical Typologies as Intertextual Signals  37-41
    3.2.2 Unique Expressions as Intertextual Signals  41-47
    3.2.3 Idioms as Intertextual Signals  47-51
      3.2.3.1 Local Mongol Idioms as Intertextual Signals  47-48
      3.2.3.2 Common Idioms as Intertextual Signals  48-51
    3.2.4 Colloquialism as Intertextual Signals  51-54
    3.2.5 Ideology as Intertextual Signals  54-56
Chapter Four Translation Strategies for Intertextuality  56-68
  4.1 Foreignization and Domestication  58
  4.2 The Procedure in Translating Intertextual Signals  58-63
    4.2.1 The Reading of the Text  58-59
    4.2.2 The Interpreting of the Text  59
    4.2.3 The Rewriting of the Text  59-63
  4.3 The Strategy of Intertextuality  63-68
    4.3.1 The Strategy for Extratextuality  64-66
    4.3.2 The Strategy for Intratextuality  66-68
Chapter 5 Conclusion  68-70
References  70-73
Appendix A  73-76

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 论初中语文互文性阅读教学的构建,G633.3
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  9. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  10. 论葛浩文的翻译思想,H059
  11. 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
  12. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  13. 从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略,H315.9
  14. 颠覆、重构与升华—论《狼图腾》,I207.42
  15. 适应与选择,H315.9
  16. 奥巴马就职演说的互文性分析,H313
  17. 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
  18. 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
  19. 言语行为理论与广告翻译,H315.9
  20. 英语新闻导语的语言特点与翻译策略,H315.9
  21. 互文性视角下的高中生作文教学研究,G633.34

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com