学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

同传与交传的准确性比较

作 者: 仇吟秋
导 师: 杜蕴德
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 同声传译 交替传译 准确性 认知负荷模型 问题多发点
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 197次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


会议口译主要分为交替传译(“交传”)和同声传译(“同传”)两大模式,在各类会议中广泛应用。但是,在圈外人士中常常有“只知同传,不知交传”的现象,认为同声传译才是口译的最高境界,同传译员是会议口译员的代名词。在学习会议口译时,学员会不自觉地暗自将两种口译模式进行比较。口译界对两者的相对准确性有一些共识,但却很少有实证研究。在一般的非口译人士当中也普遍地认为同传难于交传,准确率不高。本文初步探究了中文为母语的口译员在使用同声传译和交替传译时的相对准确度,并将小规模实证研究的结果引申到口译的教学和实践中去。实证研究是在丹尼尔·吉尔一次实验的基础上发展而来。吉尔通过对20名有5年工作经验以上的语言组合为英法的口译员进行测试,得出“就本实验来看,同传比交传更准确”的结论。吉尔之后又有国内的口译学员用相同的材料对20名中国的准专业口译员进行测试,得出了截然相反的结论。笔者选择了全新的实验素材和受试组合,与前两者的结论进行比较。6名专业译员和6名准专业译员分别随机分成两组,一共形成四组,每组三人对出自同一个访谈的两段音频分别进行同传和交传口译。结果发现,选用的对话题材并没有严重影响口译员的发挥,译员的平均准确度可以达到70%以上。专业译员的准确度总体上高于准专业译员,在同传和交传之间的准确性差异很小,甚至有同传略好于交传的现象。而准专业译员的起伏较大,在较难的语段中同传受到影响的可能性更大。在选中的20个问题多发点上交传仍能保证70%左右的准确性,同传则降到仅为50%左右。总的来说,在英汉语言组合下,交传的准确性略高于同传。但是准专业译员的交传准确率远远高于同传,尤其是在较难的语段中。在对应词,假开头,语序颠倒加信息密集的情况下,同传更容易出错。专业译员在两种模式下的都胜于准专业组,尤其是在同传上优势较大。在问题多发点的对应词,假开头和难以翻译的方面,专业组的准确性也大大高于准专业组。在口译培训方面,同传在开始学习时与交传在准确率上有一定的差距,但是通过一定时间的练习和积累,基本可以达到与交传接近的水平。在市场上经过一定时间历练的专业口译员在同传技巧上日渐成熟,有时甚至能超过交传的准确度,使用同传还是交传对口译产出不会有太大的影响。因而客户等非专业人士有理由对专业译员的同传准确度给予充分的信任。同时,交传并不比同传轻松。因此,保证交传的练习对专业口译员也至关重要。交传过程中也会面临不亚于同传的压力,同样需要极高的专业素养。这样的信息一旦被客户所接受,将会对口译市场产生深远的影响。

全文目录


致谢  5-8
摘要  8-10
Abstract  10-12
1 引言  12-17
  1.1 交替传译的定义和工作模式特点  12
  1.2 同声传译的定义和工作模式特点  12-13
  1.3 交传和同传的使用频率及趋势  13-14
  1.4 交传和同传工作过程的差异  14-15
  1.5 对于交传和同传准确性比较的一般看法  15-16
  1.6 笔者的研究目的和意义  16-17
2 文献回题  17-27
  2.1 基本概念  17-19
    2.1.1 信息处理模型(IP模型)  17-18
    2.1.2 注意力  18
    2.1.3 自动处理  18-19
    2.1.4 非自动处理  19
    2.1.5 处理负荷  19
  2.2 吉尔的认知负荷模型  19-22
    2.2.1 同传中的认知负荷模型  20-21
    2.2.2 交传中的认知负荷模型  21-22
    2.2.3 同传和交传的认知负荷比较及对准确性的影响  22
  2.3 关于交传和同传准确性的相关文献  22-25
    2.3.1 吉尔的探索  22-24
    2.3.2 国内的探索  24-25
  2.4 研究思路和创新  25-27
3.实验设计  27-31
  3.1 实验材料  27
  3.2 受试对象  27-28
  3.3 实验步骤和数据收集  28
  3.4 数据分忻  28-31
    3.4.1 研究工具处理  28-30
    3.4.2 评分方法  30-31
4 实验结果  31-51
  4.1 总体准确性比较  31-46
    4.1.1 意合分割系统  31-35
    4.1.2 词合分割系统  35-46
  4.2 问题多发点  46-49
  4.3 专业组和准专业组的准确度比较  49-50
  4.4 小结  50-51
5.实验结果与讨论  51-61
  5.1 总体准确性的讨论  51-52
  5.2 问题多发点讨论  52-60
    5.2.1 对应词  52-55
    5.2.2 语序颠倒  55-57
    5.2.3 插入语  57-58
    5.2.4 文化差异  58
    5.2.5 难以翻译  58-59
    5.2.6 假开头  59
    5.2.7 复杂结构  59-60
    5.2.8 小结  60
  5.3 专业组和准专组表现讨论  60-61
6.结论  61-63
参考文献  63-65
附录 1  65-67
附录 2  67-80

相似论文

  1. 初中体育教学方法使用的规范性与准确性研究,G633.96
  2. 写作时长和字数对中学生英语写作交际效能和准确性的影响,G633.41
  3. 缺血性脑卒中OCSP分型及其相关临床研究,R743.3
  4. 多元智能理论在高中艺术生阅读教学中的应用,G633.41
  5. 基于计算机颈椎辅助分析系统进行颈椎骨龄量化分期的初步探索,R783.5
  6. 交替传译中的口译失误分析,H059
  7. 磁共振诊断颈动脉斑块性质的应用价值,R445.2
  8. 交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用,H315.9
  9. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  10. 男子跳远运动员助跑运动学特征的研究,G823.3
  11. 不同类型的纠正性反馈对学生写作的影响,H319
  12. 汉英(无稿)同声传译中的语法语误可容忍性的实证研究,H315.9
  13. 教师反馈对提高商务英语写作准确性作用的研究,H319
  14. 以动词为中心的词块与二语写作准确性、复杂性、流利性发展的相关性研究,H319
  15. 从认知负荷模式看访谈节目的同传策略,H059
  16. L公司生产物料库存改善研究,F274
  17. 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
  18. 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
  19. 从顺应论角度探讨汉语假宾语对汉英同声传译的影响及其应对策略,H315.9
  20. 同声传译质量的影响因素研究,H059
  21. 交替传译中长时工作记忆研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com