学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用
作 者: 胡静
导 师: 刘惠华
学 校: 中国地质大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 交际策略 交替传译 认知负荷模型
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
策略能力在口译中起着举足轻重的作用。当交替传译精力分配不理想时,口译员不得不使用一定的交际策略来保证任务的顺利完成。目前,国内外学者对交际策略的研究主要集中在外语教学和口语交际领域,对交际策略在口译中使用的研究却很少,而对交际策略在交替传译中使用的实证研究更是寥寥无几。然而,这类研究是很有必要的。因此,本研究以30名参加口译培训一年的学生为研究对象,采用现场录音、提示回忆、录音转写等方法收集数据,对他们在2009年中美联合记者招待会交替传译中使用的交际策略进行实证研究,从而分析交际策略的使用对交替传译质量的影响。希望对口译员以及口译学习者化解口译中的困难有一定的参考作用。本研究以认知负荷模型为理论框架,对交际策略在交替传译中的使用进行定性和定量相结合的研究。首先,以2009年美国总统奥巴马在中美联合记者招待会上的讲话为考试材料,对30名学生进行测试,交替传译考试由电脑同步录音,测试之后转写成文本资料;然后,结合认知负荷模型分析受试者采用交际策略的原因;接着,参考杨承淑教授设计的口译“专业考试”评分表,并由两名经验丰富的职业口译员,从“忠实”、“表达”、“语言”三个方面评分;最后,统计每个学生的成绩和8种交际策略的使用次数,并用SPSS统计软件对数据进行独立样本t检验、相关性分析和回归分析。研究发现,被试者使用最多的是过滤策略,其次是近似表达;高、低分组被试者在交际策略的使用上没有显著差异;但高分组更倾向于使用近似表达策略和释义策略,近似表达策略和释义策略的使用与交替传译质量呈显著正相关。研究表明,在交替传译实践中,应鼓励口译员在遇到交替传译障碍时恰当地使用近似表达和释义策略,但不宜过度使用。
|
全文目录
作者简介 5-6 摘要 6-8 ABSTRACT 8-14 1 Introduction 14-17 §1.1 Research Background 14-15 §1.2 Orientation of the Present Study 15 §1.3 Outline of the ThesiS 15-17 2 Literature Review 17-34 §2.1 Communication Strategies 17-25 2.1.1 Previous Research on Communication Strategies in West 17-23 2.1.1.1 Definitions of Communication Strategies 18-19 2.1.1.2 Classification of Communication Strategies 19-21 2.1.1.3 Teachability of Communication Strategies 21-22 2.1.1.4 Factors Affecting Application of Communication Strategies 22-23 2.1.2 Previous Research on Communication Strategies in China 23-25 §2.2 Previous Research on Interpreting in West and in China 25-32 2.2.1 Previous Research on Interpreting in West 25-30 2.2.1.1 Interpretive Theory 26 2.2.1.2 Adaptive Control of Thought 26-27 2.2.1.3 Effort Models 27-30 2.2.2 Previous Research on Interpreting in China 30-32 §2.3 Combination of the Effort Models and Communication Strategies 32-34 3 Methodology 34-43 §3.1 Research Questions 34 §3.2 Subjects 34-35 §3.3 Instruments 35-39 3.3.1 Interpreting Test 36-37 3.3.1.1 Interpreting Procedure 36 3.3.1.2 Assessment of Interpreting 36-37 3.3.2 Stimulated Recall 37-38 3.3.3 Semi-structured Interview 38 3.3.4 SPSS 11.5 Statistic Package 38-39 §3.4 Procedure 39-43 3.4.1 Data Collection 39-41 3.4.1.1 Interpreting Recording 39-40 3.4.1.2 Transcription 40-41 3.4.2 Data Analysis 41-43 4 Results and Discussion 43-59 §4.1 Application of Communication Strategies to Consecutive Interpreting 43-52 4.1.1 Avoidance 44-45 4.1.2 Omission 45-46 4.1.3 Approximation 46-47 4.1.4 Paraphrasing 47-48 4.1.5 Substitution 48-49 4.1.6 Generalization 49-50 4.1.7 Literal translation 50-51 4.1.8 Correction 51-52 §4.2 Analysis of the Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Interpreting 52-59 4.2.1 Difference in the Use of Communication strategies between High-score Students and Low-score Students 52-55 4.2.2 Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Consecutive Interpretation 55-57 4.2.3 Prediction of the Quality of Consecutive Interpreting by the Application of Communication Strategies 57-59 5 Conclusion 59-63 §5.1 Major Findings in This Study 59-60 5.1.1 Findings for the Frequency of Communication Strategies Application to Consecutive Interpreting 59 5.1.2 Findings for Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Consecutive Interpreting 59-60 §5.2 Implications 60-62 5.2.1 Pedagogical Implication 60-61 5.2.2 Practical Implications 61-62 §5.3 Limitations 62 §5.4 Suggestions for Further Research 62-63 Acknowledgements 63-64 References 64-70 Appendix 1 President Obama's Speech on Sino-US Joint Press Conference in 2009 70-74 Appendix 2 Evaluation Form of Interpreting Test 74-75 Appendix 3 Detailed Information about Subjects 75-77 Appendix 4 Samples 77
|
相似论文
- 交替传译中的口译失误分析,H059
- 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
- 初中级水平日本与美国学生汉语口语交际策略考察研究,H195
- 高中英语口语教学中交际策略训练研究,G633.41
- 从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略,H059
- 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
- 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
- 交替传译中长时工作记忆研究,H059
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
- 汉英交替传译中的中介语言语失误分析,H315.9
- 认知视角下交替传译策略的研究,H059
- 从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则,H059
- 注意力与交替传译的关系研究,H315.9
- 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
- 从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译,H315.9
- 记数字笔记是否能帮助提高同传中数字的准确率,H059
- 从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性,H059
- 论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升,H059
- 论认知视角下的交传笔记训练,H319
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|