学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用

作 者: 胡静
导 师: 刘惠华
学 校: 中国地质大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 交际策略 交替传译 认知负荷模型
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


策略能力在口译中起着举足轻重的作用。当交替传译精力分配不理想时,口译员不得不使用一定的交际策略来保证任务的顺利完成。目前,国内外学者对交际策略的研究主要集中在外语教学和口语交际领域,对交际策略在口译中使用的研究却很少,而对交际策略在交替传译中使用的实证研究更是寥寥无几。然而,这类研究是很有必要的。因此,本研究以30名参加口译培训一年的学生为研究对象,采用现场录音、提示回忆、录音转写等方法收集数据,对他们在2009年中美联合记者招待会交替传译中使用的交际策略进行实证研究,从而分析交际策略的使用对交替传译质量的影响。希望对口译员以及口译学习者化解口译中的困难有一定的参考作用。本研究以认知负荷模型为理论框架,对交际策略在交替传译中的使用进行定性和定量相结合的研究。首先,以2009年美国总统奥巴马在中美联合记者招待会上的讲话为考试材料,对30名学生进行测试,交替传译考试由电脑同步录音,测试之后转写成文本资料;然后,结合认知负荷模型分析受试者采用交际策略的原因;接着,参考杨承淑教授设计的口译“专业考试”评分表,并由两名经验丰富的职业口译员,从“忠实”、“表达”、“语言”三个方面评分;最后,统计每个学生的成绩和8种交际策略的使用次数,并用SPSS统计软件对数据进行独立样本t检验、相关性分析和回归分析。研究发现,被试者使用最多的是过滤策略,其次是近似表达;高、低分组被试者在交际策略的使用上没有显著差异;但高分组更倾向于使用近似表达策略和释义策略,近似表达策略和释义策略的使用与交替传译质量呈显著正相关。研究表明,在交替传译实践中,应鼓励口译员在遇到交替传译障碍时恰当地使用近似表达和释义策略,但不宜过度使用。

全文目录


作者简介  5-6
摘要  6-8
ABSTRACT  8-14
1 Introduction  14-17
  §1.1 Research Background  14-15
  §1.2 Orientation of the Present Study  15
  §1.3 Outline of the ThesiS  15-17
2 Literature Review  17-34
  §2.1 Communication Strategies  17-25
    2.1.1 Previous Research on Communication Strategies in West  17-23
      2.1.1.1 Definitions of Communication Strategies  18-19
      2.1.1.2 Classification of Communication Strategies  19-21
      2.1.1.3 Teachability of Communication Strategies  21-22
      2.1.1.4 Factors Affecting Application of Communication Strategies  22-23
    2.1.2 Previous Research on Communication Strategies in China  23-25
  §2.2 Previous Research on Interpreting in West and in China  25-32
    2.2.1 Previous Research on Interpreting in West  25-30
      2.2.1.1 Interpretive Theory  26
      2.2.1.2 Adaptive Control of Thought  26-27
      2.2.1.3 Effort Models  27-30
    2.2.2 Previous Research on Interpreting in China  30-32
  §2.3 Combination of the Effort Models and Communication Strategies  32-34
3 Methodology  34-43
  §3.1 Research Questions  34
  §3.2 Subjects  34-35
  §3.3 Instruments  35-39
    3.3.1 Interpreting Test  36-37
      3.3.1.1 Interpreting Procedure  36
      3.3.1.2 Assessment of Interpreting  36-37
    3.3.2 Stimulated Recall  37-38
    3.3.3 Semi-structured Interview  38
    3.3.4 SPSS 11.5 Statistic Package  38-39
  §3.4 Procedure  39-43
    3.4.1 Data Collection  39-41
      3.4.1.1 Interpreting Recording  39-40
      3.4.1.2 Transcription  40-41
    3.4.2 Data Analysis  41-43
4 Results and Discussion  43-59
  §4.1 Application of Communication Strategies to Consecutive Interpreting  43-52
    4.1.1 Avoidance  44-45
    4.1.2 Omission  45-46
    4.1.3 Approximation  46-47
    4.1.4 Paraphrasing  47-48
    4.1.5 Substitution  48-49
    4.1.6 Generalization  49-50
    4.1.7 Literal translation  50-51
    4.1.8 Correction  51-52
  §4.2 Analysis of the Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Interpreting  52-59
    4.2.1 Difference in the Use of Communication strategies between High-score Students and Low-score Students  52-55
    4.2.2 Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Consecutive Interpretation  55-57
    4.2.3 Prediction of the Quality of Consecutive Interpreting by the Application of Communication Strategies  57-59
5 Conclusion  59-63
  §5.1 Major Findings in This Study  59-60
    5.1.1 Findings for the Frequency of Communication Strategies Application to Consecutive Interpreting  59
    5.1.2 Findings for Relationship between the Application of Communication Strategies and the Quality of Consecutive Interpreting  59-60
  §5.2 Implications  60-62
    5.2.1 Pedagogical Implication  60-61
    5.2.2 Practical Implications  61-62
  §5.3 Limitations  62
  §5.4 Suggestions for Further Research  62-63
Acknowledgements  63-64
References  64-70
Appendix 1 President Obama's Speech on Sino-US Joint Press Conference in 2009  70-74
Appendix 2 Evaluation Form of Interpreting Test  74-75
Appendix 3 Detailed Information about Subjects  75-77
Appendix 4 Samples  77

相似论文

  1. 交替传译中的口译失误分析,H059
  2. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  3. 初中级水平日本与美国学生汉语口语交际策略考察研究,H195
  4. 高中英语口语教学中交际策略训练研究,G633.41
  5. 从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略,H059
  6. 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
  7. 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
  8. 交替传译中长时工作记忆研究,H059
  9. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  10. 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
  11. 汉英交替传译中的中介语言语失误分析,H315.9
  12. 认知视角下交替传译策略的研究,H059
  13. 从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则,H059
  14. 注意力与交替传译的关系研究,H315.9
  15. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  16. 从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译,H315.9
  17. 记数字笔记是否能帮助提高同传中数字的准确率,H059
  18. 从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性,H059
  19. 论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升,H059
  20. 论认知视角下的交传笔记训练,H319

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com