学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究

作 者: 卢子素
导 师: 徐天池
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 关联理论 《红楼梦》隐喻翻译 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 194次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


1986年,语言学家Sperber和Wilson提出了关联理论。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言的交际与认知。传统理论大多认为交际过程就是简单的编码和解码或推理过程,在此基础上,Sperber和Wilson明确提出交际过程就是明示推理过程,即:听话人从每个话语的言语解码中获取信息时,可能会对话语做出多种理解,结合已有的认知语境,听话者只认定一种是唯一可行的理解。这个标准就是关联性。在相同条件下,语境效果越大,则关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程。关联理论对翻译具有很强的阐释力。Gutt认为翻译包括两次明示推理。而译者扮演着双重角色即:在第一个过程中,译者是信息接受者(听者),而在第二个过程中,他则扮演了交际者(言者)的角色。在这两次交际活动中,最佳关联性均是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,从而对原文正确理解,这是翻译的第一步;然后以最佳关联的方式将原作者意图传达给译文读者,表达则是翻译的第二步。显然,在每个过程中,最佳关联性确保了交际成功。自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。在本文中,隐喻仍然作为传统的修辞学研究范畴。根据关联理论,隐喻的理解是寻求符合关联原则的解释结果。本文从语言和文化两个层面,运用关联理论为理论基础探讨了红楼梦英译本The Story of the Stone中隐喻的翻译策略。首先,在隐喻翻译策略选取上,Hawkes应用了直译法和意译法。在处理原文隐喻中的意象时,若能在译语中找出与之对应的意象,则可采用直译法;反之则可采用增词,替代,及文内解释等意译法。该研究表明,在翻译隐喻时,译者结合自己的先知识,提出各种预设,并充分考虑目的语接受者的认知能力和认知环境,坚持最佳关联原则,通过筛选,选择适当的翻译方法。不管使用什么样的翻译策略,是保留隐喻中的意象还是替换意象,是直译还是意译,只要不违反关联原则,保证达到译文读者和原文读者面对相同隐喻作出相同反应,达到最佳关联即为可取。

全文目录


相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  7. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  17. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  18. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  21. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com