学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译

作 者: 李小莉
导 师: 张霖欣
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 四字成语 汉英词典 翻译方法 统计分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 505次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


汉语四字成语汉英词典中不可或缺的重要组成部分。它们在双语词典中的处理是否得当将直接影响到该词典的质量,及人们对成语的理解程度。然而,因为汉语四字成语自身鲜明的固定性、习用性、历史性和民族性特征,其英译并非易事。 为了达到较理想的翻译效果,许多学者曾就成语的翻译方法发表过很多不同的意见。其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。围绕它们的争议由来已久,延续不断。但这些争议却很少以数据为基础来支持自己的论点。因此,带着以下三个经常出现的问题,本文作者以统计结果为基础,在汉语四字成语翻译领域做了如下具体探讨: 1.在上述四种基本翻译方法中,哪一种方法在四字成语的翻译实践中最为常用? 2.在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求? 3.汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系? 在《汉语成语大词典》(2002年版)的验证参考下,作者从较为典型的《汉英词典》(新世纪版)中随机抽取了样本成语。作者和另外两名参与者各自对每个成语样本的每一项翻译义项独立地进行了评估。然后,作者对三套评估结果用三角验证法验证取舍以达到评估数据的内部效度。 统计分析结果如下。首先,意译和直译是四字成语中最主要的两种翻译方法。从样本中所有成语的翻译的全部义项来看,意译以较大的优势成为最常用的翻译方法。但是在第一义项中,直译却比意译更为常用。其余两种翻译方法所占总体的比重非常有限,但它们的辅助作用却显得必不可少。结果表明,任何一种翻译方法都有其优点和局限性。能够适用于所有成语翻译的全部义项,并替代所有其他方法的独特翻译方法并不存在。双语词典中,各种翻译方法应得到灵活应用。 第二,有必要提到,尽管准确性原则的四项要求在《汉英辞典》(新世纪版)中都基本得到了良好的满足,“语用功能相当”是其中相对较难满足的一项。第三,在翻译方法和准确性原则要求的满足程度之间没有显著关系。因而,作者得出结论,在四种翻译方法中,相对某个具体成语而言,必然会有最适合它的一种翻译方祛,只要慎重选择,适当处理,扬其所长,每种方法翻译方法都会达到理想的翻译效果。 在当前研究的发现结果之上,作者建议在双语词典的四字成语处理中应充分、适当地灵活运用各种翻译方法,扬长避短,而不应厚此薄彼,有所好恶;以及在双语词典编纂中,应更加重视成语翻译中的“语用功能相当”。此外,作者也建议在双语词典的编纂中采用更多的辅助手段,如插图,附录等以增强其效能。

全文目录


Abstract in English  4-6
Abstract in Chinese  6-8
Acknowledgement  8-9
List of Tables  9-13
Chapter One Introduction  13-16
  1.1 Background of the study  13-14
  1.2 Purpose of the study  14
  1.3 Significance of the study  14-16
Chapter Two Literature Review  16-28
  2.1 Debates on translation methods  16
  2.2 Definitions of key terms  16-22
    2.2.1 Idiom  17-21
      2.2.1.1 Concepts  17
      2.2.1.2 Characteristics  17-21
    2.2.2 Four basic translation methods  21-22
      2.2.2.1 Literal translation  21
      2.2.2.2 Free translation  21
      2.2.2.3 Literal translation+Free translation  21
      2.2.2.4 Translation+Notes  21-22
    2.2.3 Four Requirement for Accuracy Principle  22
  2.3 Five Principles for the Explanation in a Bilingual Language Dictionary  22-28
    2.3.1 Accuracy Principle  23-24
      2.3.1.1 Lexical connotation agreement  23-24
      2.3.1.2 Grammatical function accordance  24
      2.3.1.3 Language style approximation  24
      2.3.1.4 Pragmatics function correspondence  24
    2.3.2 Applicability principle  24-25
    2.3.3 Simplicity principle  25-26
    2.3.4 Objectivity principle  26
    2.3.5 Standardization principle  26
    2.3.6 Examination of accuracy principle in this study  26-28
Chapter Three Research Methodology  28-37
  3.1 Data-collection  28
    3.1.1 Choice of the Dictionary as Source of Samples  28
    3.1.2 Use of a Chinese Idiom Dictionary  28
    3.1.3 Sampling  28
  3.2 Data treatment  28-34
    3.2.1 Theoretical foundation: triangulation theory  29
    3.2.2 Procedure of the treatment  29-30
      3.2.2.1 Construction of the Chart of Translation of the Idioms  29-30
      3.2.2.2 Instructions to the raters  30
      3.2.2.3 Sample Evaluation  30
    3.2.3 Examples of translation evaluation  30-32
      3.2.3.1 Examples of Literal Translation  30-31
      3.2.3.2 Examples of Free Translation  31
      3.2.3.3 Examples of Literal Translation+Free Translation  31
      3.2.3.4 Examples of Translation+Notes  31-32
    3.2.4 Examples on the Satisfaction of the Four Requirements for Accuracy Principle  32-34
      3.2.4.1 Examples on Satisfaction of the Lexical Connotation Agreement  32
      3.2.4.2 Examples on Satisfaction of Grammatical Function Accordance  32-33
      3.2.4.3 Examples on Satisfaction of Language Style Approximation  33
      3.2.4.4 Examples on Satisfaction of Pragmatics Function Correspondence  33-34
  3.3 Data Analysis  34-37
    3.3.1 Selection of cases  34
    3.3.2 Process of analysis  34-37
      3.3.2.1 The use of SPSS  34
      3.3.2.2 Initialization of variables  34-35
      3.3.2.3 Tests and analysis  35-37
Chapter Four Results and Discussions  37-58
  4.1 Translation methods  37-41
    4.1.1 Results  37-38
    4.1.2 Discussions  38-41
  4.2 Satisfaction of Accuracy Requirements  41-49
    4.2.1 Results  41-42
    4.2.2 Discussions  42-44
    4.2.3 Further discussions on evaluation of the dictionary selected  44-49
      4.2.3.1 Multiple Criteria in Evaluation of a Dictionary  44-45
      4.2.3.2 Comment on the dictionary(1)  45-46
      4.2.3.3 Comment on the dictionary(2)  46-49
  4.3 Relationships Between Methods and Satisfaction  49-58
    4.3.1 Results  50-53
    4.3.2 Discussions  53-58
Chapter Five Conclusions and Recommendations  58-64
  5.1 Conclusions  58-61
    5.1.1 Conclusions on Translation Theories  58-60
      5.1.1.1 Frequencies of Translation Methods  58-59
      5.1.1.2 Accuracy on the Basis of Translation Methods  59-60
    5.1.2 Conclusions on Dictionary Compilation  60-61
      5.1.2.1 Treatment of Chinese Four-character Idioms in a Bilingual Dictionary  60
      5.1.2.2 Evaluation of the Dictionary Selected from the Angle of Accuracy  60-61
  5.2 Recommendations  61-64
    5.2.1 Recommendations on Translation Theories  61-62
    5.2.2 Recommendations on Dictionary Compilation  62-64
Works Cited  64-66
Appendices  66-68
  Appendix 1 Sample of a portion of the Table of Ten Thousand Random Numbers  66-67
  Appendix 2 Sample of instructions to the raters  67-68
  Appendix 3 Sample of one page of the idiom evaluation chart  68

相似论文

  1. 基于感性工学的家具把手及拉手设计研究,TS664.01
  2. 改进的主成分分析方法在学科建设中的应用,G642.4
  3. 花粉介导获得转基因玉米植株及转基因玉米杂交后代农艺性状研究,S513
  4. 房地产债务危机预警模型的研究,F293.3
  5. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  6. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  7. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  8. 隧道施工引起邻近建筑物损坏风险评估与控制,U456.3
  9. 干旱区枣树小气候试验和根区土壤水分模拟研究,S665.1
  10. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  11. 文学翻译中的文化移植,I046
  12. 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
  13. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  14. 航空术语的特点及其翻译,H35
  15. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  16. 论清末的法律翻译,H059
  17. 大连市滨海旅游竞争力影响因素的研究,F592.7
  18. Ⅲ类场地地震动反应谱研究,P315.9
  19. 矿山开采影响下的环境遥感监测与评价,P237
  20. 基于GIS的最佳选点区域研究,P208
  21. 新疆兵团农业机械化程度评价模型建立与实现,F224

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com