学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)

作 者: 罗爱华
导 师: 杨金蕊
学 校: 山东师范大学
专 业: 课程与教学论
关键词: 翻译理论 理论建构 翻译教材 翻译教学 学习者 教材编者
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 101次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在全球化和信息化的今天,中国迫切需要大批翻译人才,开展翻译教学是培养合格翻译人才的有效途径。在翻译教学中,教师通过教材来实施教学大纲,组织教学活动,教材在教学过程中承担着传承课程理念、表达课程内容的使命,具有举足轻重的地位。张美芳教授曾对我国1949至1998年间出版的翻译教材进行过宏观的研究和比较,并于2001年在《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》一书中提到,在我国大陆出版的翻译教材种类繁多,既有综合基础教程,也有口译、科技翻译等专门教程,但大多数内容相近,未能体现翻译理论发展的最新成果和学习者的实际需求。穆雷教授在1999年出版的著作《中国翻译教学研究》中用一章专门探讨了翻译教材的建设问题,并明确提出,虽然翻译教材出版从“一枝独秀”到万紫千红,但是教材编纂各自为政、走老路的现象依然存在,这些问题还有待解决。事实上,自20世纪60年代西方翻译研究真正进入严格意义上的理论层面以来,各学派翻译理论的研究成果成绩斐然,并于80年代中期开始,被源源不断地引入国内,给中国译界注入了一股活水。中国学界相继选编、翻译、编译或出版了奈达、卡特福德、纽马克、威尔斯、巴斯奈特等当代西方翻译理论家的著作,并从90年代引进多元系统理论、描述翻译学、翻译目的论、以及解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义等翻译理论体系,国内翻译研究呈现出前所未有的繁荣景象。那么,继张美芳教授对中国英汉翻译教材研究(1949-1998)之后的这十年间(1999-2008),随着国内外翻译研究的不断深入和发展,国内大量涌现的英汉翻译教材是否体现了翻译理论发展的最新成果?教材种类和编写质量是否能够满足学习者的实际需求?与1999年之前的翻译教材相比,呈现出怎样的特点和趋势?带着这些问题,笔者对1999至2008年间发表的相关文献进行搜索,发现与翻译教材大量出版形成鲜明对比的是翻译教材研究领域的沉寂。这十年来CNKI中文核心期刊中只有29篇关于翻译教材研究的文章,而相关的学术专著更是凤毛麟角,尤其缺乏翻译教材理论建构较为全面而又系统的研究。鉴于此,笔者尝试以中西翻译理论发展为依托,首先对1999-2008年间国内出版的主要本科英汉翻译教材的理论基础和框架进行分类、梳理、分析,以总结出该阶段国内翻译教材的编写特点和发展趋势。并通过对国内10所高校的200名英语专业大学三年级学生和50名翻译教师分别进行问卷调查及其定量和定性分析,了解目前本科翻译教学中翻译教材的使用情况和翻译理论的教学现状,并根据发现的问题对今后的翻译教学尤其是翻译教材编写提出改进建议。

全文目录


Abstract  8-10
摘要  10-12
Chapter One Introduction  12-15
  1.1 Research Background  12-13
  1.2 Objective and Significance of the Research  13-14
  1.3 Main Structure of the Research  14-15
Chapter Two Literature Review  15-33
  2.1 Course Book  15-16
  2.2 Translation Course Book Studies  16-18
    2.2.1 Translation Course Book Studies Abroad  16-17
    2.2.2 Translation Course Book Studies at Home  17-18
  2.3 Translation Theories to Translation Teaching  18-20
  2.4 Chinese Translation Theories  20-23
    2.4.1 Translation Theories in Ancient China  20-21
    2.4.2 Translation Theories in Modern China  21
    2.4.3 Translation Theories in Present China  21-23
  2.5 Contemporary Western Translation Theories  23-30
    2.5.1 Linguistic Approaches to Translation  23-26
    2.5.2 Functionalist Approaches to Translation  26-27
    2.5.3 Descriptive Approaches to Translation  27-28
    2.5.4 Culture-Based Approaches to Translation  28-30
    2.5.5 Philosophical Approaches to Translation  30
  2.6 The Impact of Western Translation theories on Chinese Translation Theory Studies  30-33
Chapter Three Translation Course books’theoretical Construction in China (1999-2008)  33-43
  3.1 Grammar-based Translation Course Books  34-37
    3.1.1 Data Analysis of Grammar-based Translation Course Books  34-35
    3.1.2 Traditional Grammar & Descriptive Grammar  35-36
    3.1.3 Theoretical Construction of Grammar-based Translation Course Books  36
    3.1.4 Shortcomings of Grammar-based Course books  36-37
  3.2 Function-based Translation Course Books  37-39
    3.2.1 Data Analysis of Function-based Translation Course Books  37-38
    3.2.2 Theoretical Construction of Function-based Course Books  38
    3.2.3 Shortcoming of Function-based Course Books  38-39
  3.3 Contemporary Translation Theory-based Course Books  39-41
    3.3.1 Data Analysis of Contemporary Translation Theory-based Translation Course Books  39-40
    3.3.2 Theoretical Construction of Contemporary Translation Theory-based Course Books  40-41
    3.3.3 Shortcomings of Contemporary Translation Theory-based Course books  41
  3.4 Comments on Theoretical Construction of Three categories of Translation Course books in China (1999-2008)  41-43
Chapter Four A Survey of the Use of Translation Course Books for Undergraduates  43-50
  4.1 Procedures of the Survey  43-44
  4.2 Data Analysis  44-50
    4.2.1 Analysis of Student’s questionnaire  44-48
    4.2.2 Analysis of Teacher’s Questionnaire  48-50
Chapter Five Conclusion  50-54
  5.1 Major Findings and Implications  50-52
  5.2 Limitations of this Study  52-53
  5.3 Suggestions for Further Research  53-54
Bibliography  54-59
Appendix I  59-62
Appendix II  62-73
AppendixIII  73-75
AppendixIV  75-76
Published Papers  76-77
Acknowledgement  77

相似论文

  1. 词汇自主学习训练对高中生英语词汇能力的影响,G633.41
  2. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  3. 以写前活动提高英语“基础写作”能力的行动研究,G633.41
  4. 我国成人学习者对成人高等教育发展的影响,G724
  5. 英语为母语的汉语学习者能愿动词偏误分析,H195
  6. 初级阶段韩国学习者学习汉语常用介词偏误分析及教学对策,H195
  7. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  8. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  9. 大学英语课堂学生动机削弱现象研究,H319
  10. 大学生英语学习中所感知的积极相互依赖与自主性之间的相关性分析,H319
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 高职院校英语专业翻译教学的语篇模式应用研究,H319
  13. 日语学习者及母语者的[ね]的交流功能的使用现状对比,H36
  14. 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
  15. 关于日语学习者的词汇亲密度及词汇理解准确度的考察,H36
  16. 中国英语学习者与本族语者认识可能性显性表达研究,H319
  17. 中国学生的自主学习能力、自我概念与其英语学习成绩之间的关系研究,H319
  18. 非英语专业学生通过撰写学习日志提高其自主学习能力的研究,H319
  19. 外语学习者写作中的词汇搭配错误研究,H319
  20. 学习者性格与英语水平的关系,H319
  21. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com