学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从译者主体性看模糊语言的翻译
作 者: 杨轶芳
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 模糊语言 译者主体性 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
模糊性是自然语言的本质特征之一,普遍存在于人类语言之中。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言的问题。目前,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动。但是就目前的研究状况来看,该领域的研究还处于初始阶段,研究结果较零散、不够系统。因此,有必要对语言的模糊性与翻译问题进行多角度和多层次的分析,使模糊语言学与翻译学有机地结合起来,以便更好地指导翻译实践。译者主体性是目前翻译学的一个热门话题。然而,译者主体性与模糊语言的翻译还很少涉及。翻译不仅是语言形式的转化,更是译者积极的思维认知活动。作为翻译的主体,译者在翻译过程中必然呈现出其主体性。研究认为,模糊理论也适用于翻译标准,这使传统的翻译标准受到了一定程度的质疑,对译者也提出了更高的要求。在模糊语言的翻译中,译者只有充分发挥其主体性,灵活采用多种翻译手段和技巧,才能生动地在译文中再现语言的模糊性。本文从译者主体性出发,主要讨论模糊语言的翻译。首先,文章指出,翻译标准本身具有模糊法则,而模糊语言的翻译应遵循“等效翻译”原则,强调译本读者的感受,要求译者在翻译过程中充分发挥其译者主体性,灵活运用多种翻译方法。其次,本文作者提出了模糊语言的三种翻译策略:从模糊到模糊,从模糊到半模糊半清晰,从模糊到清晰。并且,本文还总结了模糊语言的具体翻译方法,包括直译法、省译法、变译法、释义法、增译法、替代法以及加注法。本文最后尝试以张培基先生的两辑《英译中国现代散文选》为文本,按照模糊语言产生的层面将其划分为三大类:语言层面、修辞层面及文化层面,并分别从译者主体性的角度举例论证模糊语言的翻译策略与方法的有效性。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-11 Introduction 11-15 Chapter 1 Literature Review 15-27 1.1 Definitions of Fuzzy Language 15-18 1.2 Characteristics of Fuzzy Language 18-20 1.2.1 Indeterminacy 18-19 1.2.2 Subjectivity 19-20 1.2.3 Variability 20 1.3 Classification of Fuzzy Language 20-21 1.4 Studies on Fuzzy Language 21-24 1.4.1 Fuzzy Language Research in the West 21-22 1.4.2 Fuzzy Language Research in China 22-24 1.5 Studies on Fuzzy Language Translation 24-27 Chapter 2 Theoretical Framework 27-36 2.1 Definition of Translator's Subjectivity 27-29 2.1.1 Definition of Subjectivity 27-28 2.1.2 Definition of Translator's Subjectivity 28-29 2.2 Characteristics of Translator's Subjectivity 29-32 2.2.1 Skopos of the Translator 29-30 2.2.2 Passivity of the Translator 30-31 2.2.3 Creativity of the Translator 31-32 2.3 Studies on Translator's Subjectivity 32-36 2.3.1 Translator's Subjectivity Research in the West 32-33 2.3.2 Translator's Subjectivity Research in China 33-36 Chapter 3 Fuzzy Language Translation from the Perspective ofTranslator's Subjectivity 36-58 3.1 Translation Criteria of Fuzzy Language from the Perspective of Translator's Subjectivity 36-41 3.1.1 The Law of Fuzziness in Translation Criteria 36-38 3.1.2 Translation Criterion of Equivalent Effect 38-41 3.2 Translation Strategies of Fuzzy Language from the Perspective of Translator's Subjectivity 41-47 3.2.1 Fuzziness to Fuzziness 42-44 3.2.2 Fuzziness to Semi-precision and Semi-fuzziness 44-46 3.2.3 Fuzziness to Precision 46-47 3.3 Translation Techniques of Fuzzy Language from the Perspective of Translator's Subjectivity 47-58 3.3.1 Metaphrase 48-49 3.3.2 Omission 49-50 3.3.3 Conversion 50-51 3.3.4 Paraphrase 51-53 3.3.5 Supplementation 53-54 3.3.6 Substitution 54-55 3.3.7 Annotation 55-58 Chapter 4 A Case Study on Zhang Peiji's Prose Translation 58-90 4.1 Introduction to Zhang Peiji and His Prose Translation Works 58-60 4.1.1 A Brief Biography of Zhang Peiji 58-59 4.1.2 Zhang Peiji's Main Prose Translation Works 59-60 4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Fuzzy Language Translation in Zhang Peiji's Prose Translation 60-90 4.2.1 Manifestation of Translator's Subjectivity in Fuzzy Language Translation at the Linguistic Level 61-74 4.2.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Fuzzy Language Translation at the Rhetorical Level 74-79 4.2.3 Manifestation of Translator's Subjectivity in Fuzzy Language Translation at the Cultural Level 79-90 Conclusion 90-93 Bibliography 93-101 Acknowledgements 101-102 攻读学位期间主要的研究成果目录 102
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|