学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地

作 者: 吴叶青
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 阻抗式翻译 异化 张爱玲 文化身份
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异化翻译越来越受到中国翻译家和译学家们的重视。韦努蒂提出“译者的隐身”和“阻抗式翻译”的概念,更加推动了中国翻译异化趋势的可能。但是,韦努蒂的“阻抗式”异化翻译策略在英汉互译中是否真的可行还未必可知,张爱玲的翻译实践结果就是这方面的一个典型例子。张爱玲不仅是20世纪中国的传奇作家,更是位出色的双语作家和译者。她在翻译中坚持保持中国传统文化特色,侧重于异化的翻译策略,因此,本文尝试以张爱玲的英译汉作品《老人与海》与汉译英作品《金锁记》为案例中来考查韦努蒂的阻抗式翻译策略在中国翻译活动中的可行度。在第一章里,在本文介绍了韦努蒂的翻译思想并探讨了目前中国文学翻译的异化趋势。韦努蒂是积极倡导异化策略西方翻译理论家之一。韦努蒂阻抗式翻译的实质是利用异化翻译策略来彰显源语言文化差异以抵抗美国主流语言文化价值观。受西方翻译研究的影响以及中国社会文化环境的变化,异化策略在中国翻译研究中得到了越来越多的关注。在第二章里,本文介绍了张爱玲的英汉翻译实践,并重点分析了《老人与海》《金锁记》的异化特色。从张爱玲的翻译实践我们可以看到韦努蒂的阻抗式翻译在中国语境下陷入了一种两难的境地。一方面,在汉译英中,采用异化策略的译本得不到强势文化的接受和认可。另一方面,在英译汉中,采用异化策略的译本虽然能被目标文化接受,却恰恰助长了霸权文化对弱势文化的入侵。然后,本文结合张爱玲的翻译案例,来分析阻抗式翻译在英汉互译的两难境地的原因。这种困境是由于受到中国和英美文化的不同的诗学规范和文化需求的影响,但最重要是文化身份所造成的。最后,作者就此提出了某些建议和想法,指出要避免英汉互译中“异化”翻译的这种两难境地,不妨靠中国文化身份的重建和翻译策略的调整来实现。我们应该把归化异化结合起来,共同服务于抵抗文化霸权和构建民主文化格局的政治议程。总之,通过张爱玲的翻译实践我们看到韦努蒂的阻抗式翻译策略在英汉互译中陷入两难境地。在中国翻译语境下要走出这种两难境地,实现抵抗文化霸权的政治议程,主要依靠中国文化身份的重建和在意识形态的积极干预下对翻译策略作出调整,而不仅仅是局限于异化翻译去实现阻抗。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-14
Introduction  14-17
Chapter 1 Foreignization Advocated in Literary Translation Studies  17-39
  1.1 Venuti's Resistant Translation:A Promotion for Foreignization  17-30
    1.1.1 Deconstructionism Translation Theory  18-21
    1.1.2 Resistancy:Foreignzing Translation Strategy  21-30
      1.1.2.1 The Invisibility of the Translator  22-25
      1.1.2.2 A Challenge to Fluency  25-29
      1.1.2.3 A Review of Venuti's Resistant Strategy  29-30
  1.2 Domestication and Foreignization in Literary Translation Studies in China  30-39
    1.2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in China  31-33
    1.2.2 Foreignization Advocated in China  33-39
      1.2.2.1 The Role of Social and Cultural Factors  34-36
      1.2.2.2 The Role of Translation Participants  36-39
Chapter 2 Translation Practice of Eileen Chang  39-64
  2.1 A Brief Introduction to Eileen Chang  39-45
    2.1.1 Eileen Chang's Life  40-42
    2.1.2 The Study of.Eileen Chang at Home and Abroad  42-45
  2.2 From English to Chinese:A Failure in Resistancy  45-56
    2.2.1 Her Translation Practice from English into Chinese  46-47
    2.2.2 The Europeanization in the Translation of The Old Man and the Sea  47-56
      2.2.2.1 Ideological Europeanization  49-50
      2.2.2.2 Syntactical Europeanization  50-56
  2.3 From Chinese to English:A Failure in Reception  56-64
    2.3.1 Her Translation Practice from Chinese into English  56-57
    2.3.2 Foreignizing Strategy in The Golden Cangue  57-64
Chapter 3 A Probe into the Dilemma of "Resistancy" in Chang'sTranslation  64-80
  3.1 Poetics vs. the Reception of Translation  64-66
  3.2 Cultural Needs  66-72
  3.3 Cultural Identity  72-80
    3.3.1 Formation of Cultural Identities in Translation  72-74
    3.3.2 Cultural Identity vs. the Reception of Translation  74-80
      3.3.2.1 Cultural Identity of the West in China and The Old Man and the Sea  75-77
      3.3.2.2 China's Cultural Identity in the West and The Golden Cangue  77-80
Chapter 4 Afterthoughts Related to the Dilemma in Translation  80-97
  4.1 Globalization vs. Translation's Political Agenda for China  80-84
  4.2 Foreignization in Contemporary Chinese Cultural Context  84-88
    4.2.1 Foreignization to be Encouraged in C-E Translation  84-86
    4.2.2 Foreignization to be Discouraged in E-C Translation  86-88
  4.3 A Tentative Solution to the Dilemma  88-97
    4.3.1 The Reconstruction of China's Cultural Identity  89-93
      4.3.1.1 The Direction of the Reconstruction of China's Cultural Identity  90-91
      4.3.1.2 How to Reconstruct China's Cultural Identity  91-93
    4.3.2 The Selection of Translation Strategies  93-97
Conclusion  97-99
Notes  99-100
Bibliography  100-104
Acknowledgements  104-105
攻读学位期间主要的研究成果目录  105

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 纳博科夫的文化身份焦虑,I712.06
  12. 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
  13. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  14. 网络游戏道德问题研究,F49
  15. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  16. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  17. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  18. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  19. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  20. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  21. 萨特人的需要学说研究,B565.53

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com