学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民主义视阈下的阻抗式翻译

作 者: 甘莉
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: “阻抗式”翻译 异化 归化 后殖民主义 文化霸权
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 301次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语言到文化的转向,将研究层面拓展到诸如社会、政治、意识形态等领域上来。在这样的学术背景下,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂提出了后殖民语境下的“阻抗式”翻译。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。本文第一章将阐述劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译的起源及它在后殖民主义、解构主义翻译研究理论中扮演的角色。普遍认为,劳伦斯·韦努蒂作为解构主义翻译思想的积极倡导者,他提出的“阻抗式”翻译正是由此发展而来。此外,以消解欧美文化霸权为己任的后殖民翻译理论体现了对各种文化之间存在的多样性和差异性的尊重和保护。在此意义上来说,后殖民翻译研究适宜于运用在“阻抗式”翻译的讨论中。本文第二章对劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译进行了比较详细的陈述。韦努蒂运用”隐身”一词形象地形容了译者在英美文化中的地位,提示了译文透明性的虚幻实质。通过对翻译史的追溯,他认为,自十七世纪以来,传统的通顺翻译和归化翻译策略是一种种族中心主义和文化帝国主义的表现。他主张用异化翻译方法来反对英美传统的归化翻译,其目的是要发展一种既能抑制民族中心主义对原文的篡改又能抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,从而彰显外国文本在语言与文化上的差异。通过以上章节从后殖民主义视角对“阻抗式”翻译进行的试探性分析研究,本文作者发现如果从另一角度来看,将强势文化作品译入弱势文化的时候,归化的翻译也是抵抗霸权文化的一种有效方式,而韦努蒂的“阻抗式”翻译对此没有清楚地进行论述。因此,第三章提出了后殖民时代第三世界国家译者的目的和任务,即为了实现抵抗种族中心主义和文化殖民主义的目标,应该提倡以下策略:(一)第三世界译者将民族作品译入西方国家时可采取异化;(2)第三世界译者将西方作品译入第三世界时可采取归化。在第四章本文将以杨宪益翻译的《红楼梦》为实例,试图进一步探讨异化的必要性和可能性,以期为该翻译问题抵制西方文化霸权以及发扬独特而灿烂的中华文化开拓新的思路。随着各国文化的频繁交流和全球化进程的进一步加快,韦努蒂的“阻抗式”翻译在其文化和政治功能上有益于中国翻译研究的发展。但是,当采用异化翻译策略时要考虑到具体的社会情境,不能不作分析而盲目跟风,因为这种做法最终将导致民族中心主义、种族主义、文化帝国主义和文化自恋情结。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-14
Chapter 1 Resistant Translation in Brief  14-26
  1.1 The Resistant Translation Approach and the Translation Theories of Deconstructionism  14-17
    1.1.1 A Review of Deconstruction  14-15
    1.1.2 Deconstructional Translation Theory  15-17
  1.2 Resistant Translation Strategy in the Postcolonial Context  17-26
    1.2.1 A Survey of Postcolonial Theory  17-20
    1.2.2 Translation in Postcolonial Context  20-22
    1.2.3 Rethinking of Resistant Approach in the Postcolonial Context  22-26
Chapter 2 Venuti's Resistant Translation Approach  26-51
  2.1 Historical Background of Advancing Resistant Translation  27-29
  2.2 Translator's Invisibility  29-37
    2.2.1 Caused by Authorship  32-34
    2.2.2 Caused by Copyright, Contract and Trade Imbalance  34-37
  2.3 Highlights in Venuti's Resistant Translation Approach  37-46
    2.3.1 Foreignization in Resistant Translation  37-42
    2.3.2 Venuti's Attitude towards Domesticating Translation  42-46
  2.4 Development of Resistant Translation Approach in China  46-51
    2.4.1 Foreignization in Ancient and Modern China  46-49
    2.4.2 Resistant Translation in Contemporary China  49-51
Chapter 3 Resistant Translation Approach Applied to Translation in China  51-71
  3.1 Aims and Tasks of the Third World Translators  51-53
  3.2 Resistant Strategy Applied to Chinese Translation  53-71
    3.2.1 in Translating Chinese Works—Foreignization  53-58
    3.2.2 A Special Case—Domestication in Translating Western Works  58-71
Chapter 4 The Feasibility in C-E Translation: A Successful Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi with A Resistant Approach  71-92
  4.1 Hong Lou Meng in Chinese Literature  71-72
  4.2 The Status of Hong Lou Meng in World Culture  72-77
  4.3 Foreignization Applied to Translation of Hong Lou Meng  77-92
    4.3.1 Concerning Ideology  77-80
    4.3.2 Concerning Cultural Terms  80-92
Conclusion  92-96
Notes  96-98
Bibliography  98-104
Acknowledgements  104-105
攻读学位期间主要的研究成果目录  105

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  12. 《野草在歌唱》中玛丽的悲剧分析,I561.074
  13. 网络游戏道德问题研究,F49
  14. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  15. 手机短信对苗族青少年汉语言社会化的影响研究,C912.1
  16. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  17. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  18. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  19. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  20. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  21. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com