学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化翻译观指导下的佛教旅游景点资料翻译
作 者: 王赟
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化翻译理论 佛教旅游 文化差异 翻译策略 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 259次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文化旅游是旅游业发展的新趋势,佛教文化旅游是文化旅游中的重要组成部分。佛教文化旅游是指以佛教文化为依托,以领略佛教建筑文化、欣赏佛教艺术、体验佛教氛围和参与佛事活动为主要目的的旅游活动。佛教文化是中国传统文化的重要组成,又是中国文化的一个缩影。因此,佛教文化旅游可以让人们在欣赏秀丽风光与文物古迹的同时,了解博大精深的中国文化。旅游景点资料在对外翻译问题已成为我国翻译界众多学者和专家目前共同关注的焦点问题之一,但是对于佛教旅游景点资料翻译的特殊性以及在文化因素传达过程中的失误,并没有引起足够的重视。本论文试图以文化翻译理论为指导思想,在对理论观点与现实样本进行详尽分析的基础上,通过对比国内外佛教旅游文本的差异,提出了佛教旅游资料翻译的原则,并为译者提供了一些翻译策略和方法,希望能够对国内佛教旅游资料的翻译有所帮助。本文介绍了佛教旅游景点资料翻译的研究目的和意义,从理论与实践两方面分析了的研究现状,介绍了文化翻译理论的定义、重要概念及国内外主要文化翻译理论家。通过对英文原版佛教旅游文本及英译佛教旅游文本进行对比,分析了中外旅游文化差异及文本差异,提出了佛教旅游的文化特性及佛教旅游景点资料翻译的必要性。在调查读者对于此类翻译文本接受度的基础上,对佛教旅游文本英译错误典型实例进行分类。通过分析佛教旅游文本的功能及影响翻译的因素,设计了文化导向和读者导向两种思路,提出了归化和异化两种翻译策略及直译、加译、类比、重组四种翻译方法,并搜集了国外读者的意见反馈,最后指出了本文的局限性和有待完善之处。翻译工作者与政府部门需共同努力提高佛教旅游景点资料的翻译质量。翻译工作者不仅要提高双语驾驭能力,还必须积累全面系统的佛教知识。而相关政府部门应建立专门监督机构,加强对佛教旅游资料的出版和翻译的指导。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 中文摘要 6-7 List of Figures 7-12 Chapter 1 Introduction 12-15 1.1 The Purpose and Significance of the Study 12-13 1.2 Content and Sources of Texts in the Study 13 1.3 Status-quo of the Study 13-15 Chapter 2 A Retrospection of Cultural Translation 15-24 2.1 Definition of Cultural Translation 15-16 2.2 Important Concepts in the Cultural Translation Theory 16-18 2.2.1 Rewriting 16-17 2.2.2 Textual Grid 17-18 2.3 Theorists Contributed to the Cultural Translation Theory 18-24 2.3.1 Western Theorists 18-20 2.3.2 Theorists in China 20-24 Chapter 3 Buddhism Tourism and Cultural Contrast 24-34 3.1 Cultural Distinction of Buddhism Tourism 24-25 3.2 Cultural Differences Reflected in Buddhism Tourism 25-29 3.2.1 Psychological Differences 25-26 3.2.2 Ethics and Value Differences 26-27 3.2.3 Aesthetic Differences 27-28 3.2.4 Religious and Customary Differences 28-29 3.3 Comparison of Chinese and English Texts of Buddhism Tourism 29-32 3.3.1 Stylistic Analysis of Buddhism Tourism Texts 29-31 3.3.2 Analysis of Buddhism Specifics 31-32 3.4 The Significance of Translating Buddhism Tourism Texts 32-34 Chapter 4 Translation Errors of Buddhism Tourism Texts 34-46 4.1 Causes of Linguistic Errors 35-38 4.1.1 Capitalized Letters 36 4.1.2 Spelling 36 4.1.3 Diction 36-37 4.1.4 Mispronunciation 37 4.1.5 Verb-morphology 37 4.1.6 Noun-morphology 37-38 4.1.7 Articles 38 4.2 Causes of Cultural Errors 38-46 4.2.1 Chinglish 39-40 4.2.2 Pinyin 40-41 4.2.3 Historical Terms 41-42 4.2.4 Four-character Structures 42 4.2.5 Literary Quotations 42-43 4.2.6 Legends or Stories 43-46 Chapter 5 Translation Principles, Strategies and Methods of Buddhism Tourism Texts 46-59 5.1 Functions of Tourism texts 46-48 5.1.1 Expressive function 46-47 5.1.2 Informative Function 47 5.1.3 Vocative Function 47-48 5.2 The Factors Involved in the Choice of Translation Methods 48-50 5.2.1 Initiators 48 5.2.2 Readers 48-49 5.2.3 Translators 49-50 5.3 Principles under the Cultural Translation Theory 50-51 5.3.1 Culture-oriented Principle 50-51 5.3.2 Reader-oriented Principle 51 5.4 Translation Strategies and Methods from the Cultural Perspective 51-59 5.4.1 Methods under the Foreignization Strategy 52-55 5.4.2 Methods under the Domestication Strategy 55-59 Chapter 6 Conclusion 59-62 6.1 Summary 59-60 6.2 Implications 60 6.3 Limitations 60-62 Bibliography 62-65 Published Papers 65-67 Acknowledgements 67-68 Appendix 1 68-78 Appendix 2 78-79 Appendix 3 79-89
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 我国跨国公司人力资源的跨文化培训研究,F276.7
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 英汉诗歌中爱情隐喻的对比研究,H05
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 程序法文化论,D909.1
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 俄汉语中的数字文化差异,H35
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|