学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受理论视角下莎剧比喻的翻译
作 者: 黄莉萍
导 师: 谢世坚
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 比喻 翻译 接受理论 莎剧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 185次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
莎士比亚戏剧是一座丰富的文化艺术宝库,丰富的词汇、生动的比喻、戏剧性俏皮滑稽的双关语等这些语言和修辞手段在莎剧中起到了画龙点睛的作用。比喻承载着丰富的民族文化底蕴,其翻译一直是修辞翻译中一个难点。不同的汉译本比喻的翻译方法各异,其效果也有一定的差异。莎剧比喻的翻译具有重要的研究价值,然而,纵观国内莎士比亚戏剧翻译研究,鲜有深入且系统地探讨莎剧比喻及其翻译。本文以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受理论(又称接受美学)为指导,对莎剧中的比喻及其翻译进行比较系统的探讨。作为文学研究中的一种新型范式和新兴的方法论,接受理论将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本—读者关系。接受理论的中心观点是强调读者在接受过程中的积极作用,读者在进入阅读过程中往往带着自己在以前阅读、生活经历以及文化背景中所形成的“期待视野”,对同一部作品,不同的读者,甚至同一读者在不同的时期,都会有不同的接受效果。本文主要选取《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》,《罗密欧与朱丽叶》,《威尼斯商人》,《无事生非》,《温莎的风流娘儿们》这八部影响较大的戏剧,结合朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等具有代表性的汉译本,分别从读者的作用与地位、读者的期待视野、读者接受与文化交流三个方面对相应的译例进行比较分析。通过对莎剧中的比喻及其翻译的仔细分析与比较,得出以下结论:莎剧比喻传承着丰富深邃的民族文化;在翻译比喻时,应尽量保留和传达原文形象;对译文的评价、对翻译策略的选择都应该考虑读者的作用与地位、读者的期待视野、读者接受与文化交流。通过具体分析,本文将进一步证实接受理论在莎剧中比喻翻译中的可行性。运用接受理论来研究莎剧比喻的翻译,是莎剧翻译研究新的视角,也希望能弥补对莎士比亚剧本中比喻汉译研究的不足。
|
全文目录
中文摘要 4-5 Abstract in English 5-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 Background 10-11 1.2 Objective 11 1.3 Methodology 11-12 1.4 Structure of the Thesis 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-26 2.1 Definition of Metaphor 13-14 2.2 Classification of Metaphors 14-17 2.3 Similarities and Differences between Chinese and English Metaphors 17-19 2.4 Translation of Metaphors 19-21 2.4.1 Translation of Metaphors 19-20 2.4.2 Translation of Metaphors at Home 20-21 2.5 Translation of Shakespeare’s Plays in China 21-26 2.5.1 The Initial Period (1856-1920) 22 2.5.2 The Exploration Period (1921-1936) 22-23 2.5.3 The Arduous Struggle Period (1936-1948) 23-24 2.5.4 The Prosperous Period (1949-1965) 24 2.5.5 The Revival Period (1978-1988) 24-25 2.5.6 The Transition Period (1989-) 25-26 Chapter 3 Reception Theory 26-32 3.1 Reception Theory 26-28 3.1.1 Background of Reception Theory 26-27 3.1.2 Main Points of Reception Theory 27-28 3.2 Application of Reception Theory in Translation Studies 28-32 Chapter 4 A Survey of Shakespeare’s Metaphors 32-48 4.1 Classification of Shakespeare’s Metaphors 32-39 4.1.1 Metaphors Involving Things in Nature 32-35 4.1.1.1 Metaphors Involving Plants 33-34 4.1.1.2 Metaphors Involving Animals 34 4.1.1.3 Metaphors Involving Natural Phenomena 34-35 4.1.2 Metaphors Involving Material Life 35-37 4.1.2.1 Metaphors Involving Daily Articles 35 4.1.2.2 Metaphors Involving Food 35-36 4.1.2.3 Metaphors Involving Garden 36 4.1.2.4 Metaphors Involving Treasures 36-37 4.1.3 Metaphors Involving Cultural Life 37-39 4.1.3.1 Metaphors Involving Myth 37-38 4.1.3.2 Metaphors Involving the Bible 38 4.1.3.3 Metaphors Involving Abstract Things 38-39 4.2 Functions of Shakespeare’s Metaphors 39-44 4.2.1 Arousing Attention 39-40 4.2.2 Provoking Thought 40-41 4.2.3 Shaping Personality of Characters 41-43 4.2.4 Making Praise or Satire 43 4.2.5 Creating Humorous and Satirical Effects 43-44 4.3 Culture Reflected in Shakespeare’s Metaphors 44-48 4.3.1 Geographical Culture Reflected in Shakespeare’s Metaphors 44-45 4.3.2 Historical Culture Reflected in Shakespeare’s Metaphors 45-46 4.3.3 Religious Culture Reflected in Shakespeare’s Metaphors 46 4.3.4 Social Customs and Habits Reflected in Shakespeare’s Metaphors 46-48 Chapter 5 Application of Reception Theory in Translating Shakespeare’s Metaphors 48-67 5.1 Readers’Role and Status 48-53 5.2 The Shift of Horizon of Expectations 53-60 5.3 Reception and Cultural Exchange 60-67 Chapter 6 Conclusion 67-69 6.1 General Summary of the Thesis 67-68 6.2 Limitations and Suggested Future Research 68-69 Bibliography 69-72 Publications during the Postgraduate Program 72-73 Acknowledgement 73-74
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 从比喻手法看中国和英美国家的文化差异,G04
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|