学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究

作 者: 季露林
导 师: 马广惠
学 校: 南京师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 限定性关系从句 语料 翻译方法 翻译技巧 限制条件
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 84次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为一种普遍的语言现象,英语关系从句因其独特的句法结构及频繁的使用,深受翻译研究者的关注,一直是翻译研究的焦点和热点。就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点,大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半与没能译好关系从句有关。关系从句难译的原因在于英语和汉语属于二种不同的语言体系,英语的关系从句和汉语的定语结构存在较大的差异。近年来国内发表过不少谈英语关系从句翻译的文章,对翻译关系从句的方法达成了共识,然而,一部分翻译方法是对关系从句的表层语法结构进行翻译而得出来的。另外,以往研究给出的某些译例都不能充分地佐证自己的理论或主张,本文采用英汉对照语料库来辅助研究,通过分析研究语料库中的真实语料,来建立限定性关系从句的翻译规律体系。首先,本研究以which-, that-, who-, whom-, whose-, where-, when-和why-等八个引导词为检索词从在线语料库简·奥斯丁的小说《理智与情感》及孙致礼的汉译本中选取597个限定性关系从句及其译文,根据汉译后先行词和限制性关系从句的位置关系,把所有语料分为三大类:前置(限制性定语从句汉译后位于先行词之前)、后置(限制性定语从句汉译后位于先行词之后)和其它(既不是前置也不是后置或既有前置又有后置),对分类后的语料进行定量分析,统计发现597条语料中233条(39.03%)汉译后为前置,193条(27.97%)为后置,171条(32.40%)条为其它;然后对三大类语料进行定性分析,研究发现:影响前置、后置和其他的因素为限制关系从句的长度和结构的复杂度,其中,根据统计中的众数规则,限定性关系分句的长度以10为临界值,长度大于10个单词的应后置,长度在临界值以内的应前置;但是,由于修辞需要等其它因素,存在特殊情况,另外,从句结构的复杂度首先影响译者对从句的理解,从而影响从句的翻译。其次,依次对分类后的每一条语料进行观察分析,一个翻译实例(一条语料)生成一种翻译技巧,直至597条语料分析完为止,最终分别总结归纳得出前置、后置和其它所包含的10种翻译技巧:第一,前置的翻译技巧。译为汉语“…的”结构,直接放在先行词之前,在所有前置的233条语料中占75.54%;倒译,把限制性定语从句置于主句(包括先行词)之前,占24.46%。第二,后置的翻译技巧。把限定性关系从句顺译置于主句之后,可以借助于重复先行词、省略先行词、替代先行词和话题化等四大技巧,其中,重复先行词和替代先行词使用频率最高,分别占193条后置语料的38.86%和31.61%;省略先行词占25.91%,而话题化比例较少,仅为3.63%。第三,其它的翻译技巧。具体有解释、融合法、译为谓语结构、宾语结构和增加逻辑连接词,其中,增加逻辑连接词最为常用,占171条其它类语料的60.82%,融合法占24.56%,译为谓语、宾语结构占11.70%,而解释仅为2.92%。再次,对所总结出的翻译技巧及其使用情况进行试探性的解释:译为汉语“…的”结构的理论依据是英语的限定结构与汉语中较短的限定结构可以相互转换;倒译、重复先行词、省略先行词、替代先行词、译为谓语结构和宾语结构等翻译技巧的理论依据是英语重限定,而汉语重并列;增加逻辑连接词的理论依据为英语中形容词和副词的对应关系。另外,还对运用这些翻译技巧的限制条件进行总结:译为汉语“…的”结构的限制条件为被修饰词前的“的”字数量应≤3(若不是为了特殊的修辞需要);重复先行词、省略先行词、替代先行词、话题化和译成谓语、宾语结构的限制条件是注意句子与句子间的衔接,并根据主述位关系来灵活调整译文语序。最后,鉴于翻译不仅仅是内容的转换,本研究还对影响限定性关系分句英汉翻译的因素进行了归纳,除了鲜为人知的英汉句法差异之外,还有译者主体性、对从句的错误理解等因素。本研究借助于在线语料库《理智与情感》中所有限定性关系分句,以分析真实的语料为出发点,总结归纳出10种翻译技巧,并对其理论基础和使用的限制条件进行试探性分析,旨在细化高度概括的传统的翻译方法,希望对翻译教学和翻译实践有一定的指导和启示。

全文目录


Abstract  6-9
摘要  9-11
List of Tables  11
List of Figures  11-12
List of Abbreviations  12-13
Chapter One Introduction  13-19
  1.1 Research Background  13-14
  1.2 Literature Review  14-18
  1.3 Organization of the Thesis  18-19
Chapter Two Theoretical Framework  19-32
  2.1 English Relative Clause  19-25
    2.1.1 Definition  19-20
    2.1.2 Basic Characteristics  20-24
    2.1.3 Clarification of Restrictive Relative Clause  24-25
  2.2 Differences between English RCs and Chinese Attributives  25-29
    2.2.1 Formal Comparison  26-27
    2.2.2 Functional Comparison  27-29
  2.3 Translation Principles and Criteria  29-32
Chapter Three Research Design  32-35
  3.1 Research Questions  32
  3.2 Research Methods  32-33
  3.3 Corpus Used in this Research  33-35
Chapter Four Analyses and Findings  35-70
  4.1 Quantitative Analysis  35-39
    4.1.1 Corpus Distribution  35-37
    4.1.2 Translation Methods Distribution  37-39
  4.2 Qualitative Analysis  39-42
    4.2.1 Length of the Restrictive Relative Clause  39-40
    4.2.2 Complexity of the Restrictive Relative Clause  40-42
  4.3 Translation Techniques Observed from the Corpora  42-58
    4.3.1 Translation Techniques of Pre-position  42-44
    4.3.2 Translation Techniques of Post-position  44-49
    4.3.3 Other Translation Techniques  49-58
  4.4 Tentative Analysis of Translation Techniques  58-65
    4.4.1 Theoretical Foundations of Translation Techniques  58-60
    4.4.2 Constraints of Translation Techniques  60-63
    4.4.3 Adjustments and Varieties  63-65
  4.5 Factors Affecting the Translation  65-70
    4.5.1 Translator's Subjectivity  66
    4.5.2 Misinterpretation of Clause Structure  66-69
    4.5.3 Culture Differences  69-70
Chapter Five Conclusion and Implication  70-73
  5.1 Conclusion  70-71
  5.2 Implications  71-72
  5.3 Limitations and Suggestions to Further Study  72-73
Bibliography  73-76
Acknowledgements  76

相似论文

  1. 基于数据分布特征的文本分类研究,TP391.1
  2. 基于中介语语料库的汉语递进复句习得研究,H195
  3. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  4. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  5. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  6. 中国大学生英语作文中SO使用情况的语料库分析,H319
  7. 基于语料库的中外学术语篇中立场副词对比研究,H314
  8. 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
  9. 中外英文学术语篇中词块的结构和功能对比研究,H315
  10. 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
  11. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  12. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  13. 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
  14. 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052
  15. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  16. 基于物流专业词汇联想测试的心理词库研究,H319
  17. 基于语料库的英语专业学习者书面语中心理使役动词使用研究,H319
  18. 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
  19. 中国政府文件中国特色英语词丛研究,H313
  20. 专业领域可比语料的构建与评价研究,TP391.1
  21. 基于语料库对科技英语次技术词用法的研究,H314

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com