学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

时间状语从句的英汉翻译

作 者: 张芳
导 师: 马广惠
学 校: 南京师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 时间状语从句 翻译技巧 翻译特点 对应语料
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 86次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在英语语法体系中,时间状语从句是一个比较复杂的语言现象。它形式不一,变化繁多。尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步、目的和取舍等关系。正是由于其独特的句法特征和较高的使用频率而备受翻译学者的广泛关注。研究者已经对英语时间状语从句的分布和英汉翻译开展了多项实证调查研究。在过去的三十年中,语序的分布,英汉时间状语的位置差异及英汉翻译技巧的描述是他们研究和关注的重点之一。尽管很多讨论翻译的书籍和文章中提及时间状语从句的翻译,但迄今为止,研究的重点更多是论述其汉译技巧或策略,缺乏基于英汉对应语料库的实证研究。鉴于以往对时间状语从句研究的不足,本研究借助于在线英汉对应语料库,以《远大前程》的三个汉语译本为语料,归纳了时间状语从句的英汉翻译特点,总结了它们汉语的对应项,并且讨论了影响时间状语从句英汉翻译的因素。研究结果显示:(1)就翻译方法而言,本文选取的三个中文译本并无显著性差异。语料中的时间状语从句不管位于主句之前还是之后,在翻译成汉语时,大多采用前置法,即汉语对应项前置。前置的时间状语从句在翻译中则基本上只采用前置法,而大量的后置状语从句采用前置法,少数采用后置法进行翻译。(2)就时间状语从句汉语的对应项在汉语翻译句中所作的成分而言,采用前置法的时间状语从句可翻译为时间状语,或是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句;采用后置法的时间状语从句更多的是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句,很少翻译为时间状语。少数的时间状语由于表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系,因此被翻译为表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系的偏正复句中的偏句。(3)就时间状语从句自身的位置而言,它们的汉语对应项大多置于翻译句的主句之前,而在英语中,大多数的时间状语从句位于主句之后。翻译为时间状语时,汉语对应项置于主句之前;翻译为其他对应项(表达顺承、并列或对比关系的联合复句;表达转折、因果、条件、让步、目的或取舍关系的偏正复句中的偏句)时,其位置取决于与主句的时间和逻辑关系。(4)本研究探讨了时间状语从句汉译的因素:文化差异和英汉句法差别、句型结构、语境、时间状语从句的长度与句式的复杂程度,以及译者的风格都会对时间状语从句的翻译产生影响。以上研究反映了英汉对应语料库中《远大前程》中时间状语从句汉译的特点,揭示了影响时间状语从句汉译的影响因素,对英语教学有一定的启示。首先,在实践中,教师和学生都应当强化对英汉两种语言特点的理解与表达,注意英汉句法的区别,了解句式特点,并关注时间状语从句所处的语境。其次,老师还应该介绍和阐释时间状语从句的汉译方法,让学生更容易地将其运用到实践中。此外,学生应当加强翻译训练,促进自身能力的快速进步,以提高语言表达的流利性、准确性和地道性。

全文目录


Abstract  6-8
中文摘要  8-10
List of Tables  10-12
List of Figures  12-13
Chapter One Introduction  13-19
  1.1 Research background  13-14
  1.2 Brief review of studies on tempoal adverbial clauses  14-17
  1.3 Research purposes  17-18
  1.4 Organization of the thesis  18-19
Chapter Two Theoretical Framework  19-38
  2.1 Syntactic differences between English and Chinese  19-21
  2.2 Clause and temporal adverbial clause  21-26
    2.2.1 Clause and adverbial clause in English  21-23
    2.2.2 Categorization and position of temporal adverbial clause in English  23-25
    2.2.3 Temporal concept expressed in Chinese  25-26
  2.3 Translation criteria  26-29
    2.3.1 Faithfulness to the original  28
    2.3.2 Smoothness and expressiveness  28-29
  2.4 An overview of the translation techniques of temporal adverbial clauses  29-34
  2.5 Corpus and corpus linguistics  34-38
    2.5.1 Definition of corpus and corpus linguistics  35-36
    2.5.2 Corpus-based translation studies  36-38
Chapter Three Research Design  38-44
  3.1 Research questions  38
  3.2 Parallel-corpus tool and instrument  38-39
  3.3 Research Approaches  39
  3.4 Corpus for the study  39-40
  3.5 Data analysis  40-44
Chapter Four Results and Discussion  44-100
  4.1 Translation techniques employed in general  44-48
  4.2 The features of when-, while-, before-, after- and until-clauses  48-92
    4.2.1 The features of when-clauses in E-C translation  48-61
    4.2.2 The features of while-clauses in E-C translation  61-72
    4.2.3 The features of before-clanses in E-C translation  72-79
    4.2.4 The features of after-clauses in E-C translation  79-84
    4.2.5 The features of until-clauses in E-C translation  84-92
  4.3 Main factors behind E-C translation of temporal adverbial clauses  92-100
    4.3.1 The influence of culture and syntactic differences between English and Chinese  92-94
    4.3.2 The linear structure of temporal adverbial clauses and the main clause  94-95
    4.3.3 The influence of context  95-97
    4.3.4 The length and complexity of the temporal adverbial clauses  97
    4.3.5 The translation style of translators  97-100
Chapter Five Conclusion  100-105
  5.1 Major findings of the study  100-102
  5.2 Implications of the study  102
  5.3 Limitations of the study  102-103
  5.4 Suggestions for further study  103-105
References  105-110
Appendix  110-115
Acknowledgements  115

相似论文

  1. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  2. 当代汉文政论文蒙译研究,H212
  3. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  4. 体育英语英汉翻译研究,H315.9
  5. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  6. 英译汉中的长句处理,H315.9
  7. 关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究,H315.9
  8. 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
  9. 从目的论角度论汉英旅游翻译,H315.9
  10. 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9
  11. 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
  12. 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
  13. 中俄互译中文化差异及翻译技巧探析,H35
  14. 说明书的特点及其翻译策略,H059
  15. 功能翻译理论在外贸函电翻译中的应用,H059
  16. 文学作品中的模糊现象及其在翻译中的再现,H315.9
  17. 《孙子兵法》三英译本之比较研究,H315.9
  18. 探索英文电影片名的特征及翻译方法,H315.9
  19. 小说中模糊语言的翻译,H315.9
  20. 韩中被动句的表现形式,意义功能及对应关系研究,H55

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com