学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的企业简介汉英翻译研究
作 者: 张艳辉
导 师: 陈少康
学 校: 西北农林科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中英企业简介的特征 英译 存在问题 解决方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着世界经济全球化的进程不断加快和中国改革开放的不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间,不仅需要优质的产品和服务,还应有过硬的宣传推销措施。企业简介,作为企业宣传推销措施之一,其目的是帮助企业树立良好的企业形象,推销企业产品和服务,从而提高企业的市场竞争力。而企业简介汉英翻译的目的也是如此。然而,笔者在浏览国内多家企业的简介英译本时,发现译文质量不容乐观,存在不少问题和错误,主要表现在选词、结构和文体等方面。总结和归纳这些翻译问题和错误,剖析其产生的原因并提出解决的办法对于提高企业简介英译文的质量,实现企业简介汉英翻译目的具有重要的意义。本研究从目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的,并参照英文平行文本从语言和文化两个方面探讨了中英企业简介文本各自的特征,以收集的30篇中国企业简介的汉语文本和英译文本为研究对象,通过具体的实例指出企业简介汉英翻译过程中出现的问题和错误有:1)词汇上:拼写错误、选词不当、词语冗赘;2)句法上:结构不合理、悬垂修饰语位置不当;3)文化上:大量逐字翻译的政治用语和奖项的存在。接着,本研究剖析了出现这些翻译问题和错误的原因除了译者自身的语言能力不足外,还有忽视企业简介的外宣目的、心目中缺少译文预期读者和盲目追求译文与原文的形式对等。最后,通过具体的译例分析,作者提出为了实现企业简介汉英翻译的目的应采取的三种主要翻译方法:增译、删译和重组。研究得出结论:目的论对企业简介汉英翻译有着较强的指导意义。翻译时,译者要以英语国家企业简介的特色为参照,从目标语读者的角度出发,结合目标语读者的社会文化背景,根据企业简介汉英翻译的目的采取适当的翻译方法,翻译出目标语读者能够理解接受的文本。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-11 Chapter One Introduction 11-15 1.1 Background and Purpose of the Study 11-12 1.2 Rationale and Significance of the Present Study 12 1.3 Research Questions 12 1.4 Research Methodology and Data Collection 12-13 1.5 Dissertation Structure 13-15 Chapter Two Literature Review 15-19 2.1 Previous Studies on the Chinese-English Translation of Corporate Profiles 15-18 2.1.1 Researches from a linguistic perspective 15-16 2.1.2 Researches from an intercultural perspective 16-17 2.1.3 Researches from a functional perspective 17-18 2.2 Summary 18-19 Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie 19-24 3.1 Development of Functionalist Theory and Skopostheorie 19-20 3.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism 19 3.1.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond 19-20 3.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action 20 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie 20-24 3.2.1 Skopos, Aim, Purpose, Function and Intention 21 3.2.2 Rules of Skopostheorie 21-22 3.2.2.1 Skopos rule 21-22 3.2.2.2 Coherence rule 22 3.2.2.3 Fidelity rule 22 3.2.3 Translation Brief 22-23 3.2.4 Culture 23-24 Chapter Four Characteristics of Chinese and English Corporate Profile 24-37 4.1 Definition of Corporate Profile 24 4.2 Functions of Corporate Profile 24-25 4.3 Characteristics of Chinese Corporate Profile 25-32 4.3.1 Content 25-27 4.3.2 Lexis 27-28 4.3.2.1 Abstract and general words 27-28 4.3.2.2 Adjectives and adverbs as modifiers 28 4.3.3 Sentences 28-30 4.3.3.1 Sentences filled up with verb-predicate clauses 28-29 4.3.3.2 Sentences without logical connectives 29-30 4.3.3.3 Exclamatory sentences 30 4.3.4 Style 30-31 4.3.5 Culture 31-32 4.3.5.1 Honorable titles and awards 31-32 4.3.5.2 Chinese culture-specific terms 32 4.4 Characteristics of English Corporate Profile 32-37 4.4.1 Content 32-33 4.4.2 Lexis 33-34 4.4.3 Sentences 34-35 4.4.3.1 Sentences with subject-predicate clauses 34-35 4.4.3.2 Sentences with logical connectives 35 4.4.4 Style 35 4.4.5 Culture 35-37 Chapter Five Translation Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile 37-49 5.1 Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile 37-38 5.2 Linguistic Translation Problems 38-45 5.2.1 Lexical level 38-42 5.2.1.1 Spelling Mistakes 38-39 5.2.1.2 Poor Diction 39-41 5.2.1.3 Word Redundancy 41-42 5.2.2 Syntactic level 42-45 5.2.2.1 Poor Structure 42-44 5.2.2.2 Dangling Modifiers 44-45 5.3 Cultural Translation Problems 45-46 5.4 Analysis of the Causes of Translation Problems 46-47 5.4.1 Ignoring the publicizing purpose of the corporate profile 46-47 5.4.2 Neglecting expected target-text readers 47 5.4.3 Pursuing the formal equivalence between target text and source text blindly 47 5.5 Summary 47-49 Chapter Six Chinese-English Translation Strategies of Corporate Profile Viewed in the Light of Skopostheorie 49-59 6.1. The application of Skopostheorie into the Chinese-English Translation of Corporate Profile 49-51 6.1.1 Skopos for the translation of corporate profile 49 6.1.2 Translation Brief for the Chinese-English translation of corporate profile 49-50 6.1.3 The application of three rules to Chinese-English translation of corporate profile 50-51 6.2 The Chinese-English translation Strategies of Corporate Profiles in the Light of Skopostheorie 51-59 6.2.1 Addition 51-53 6.2.2 Deletion 53-57 6.2.3 Restructuring 57-59 Chapter Seven Conclusion 59-61 7.1 Summary of Findings 59-60 7.2 Limitations of the Present Study 60 7.3 Suggestions for the Further Studies 60-61 References 61-63 Appendix A 63-66 Appendix B 66-68 Acknowledgements 68-69 作者简介 69
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 通榆县实施人才优先发展战略分析,C964.2
- 大学生评教存在的问题及其改建策略,G642.4
- 对外汉语教材中生词的英文注释问题研究,H195.4
- 论劳动教养制度的完善,D926.8
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 高职院校政府采购管理问题研究,F812.45
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
- 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 归来的陌生人,I207.25
- 网络技术对我国民主发展的影响及对策研究,D621
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|