学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
归来的陌生人
作 者: 陈伊
导 师: 严锋
学 校: 复旦大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 北岛诗歌 英译 翻译研究 世界文学
分类号: I207.25
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 144次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以宇文所安的两篇论文《什么是世界诗歌?》《进与退:“世界诗歌”的问题和可能性》为出发点,就北岛的个案为基础,来讨论中国当代诗歌的跨语际实践。利用比较文学视域下的“翻译研究”,来关照北岛诗歌的可译性和翻译背后的文化逻辑。除此之外,笔者也希望通过对翻译研究的讨论提供一些新的世界文学的模型,并且探讨新时代里“世界文学”的问题和可能性。本文共分为两章。第一章主要涉及北岛英译的概况和实践。第一节是北岛诗歌英译的概况。第二节通过文本细读对北岛诗歌的汉语原作和英译做一个感性的认识,关注翻译过程中保留了什么,丢掉了什么,以及什么被误译了。第二章将目光被放在了“译者的主体性”对北岛诗歌英译的影响上,以揭示翻译背后的一些文化逻辑。第三章在世界文学的宏观角度下讨论北岛诗歌的英译。第一节以翻译研究——主要是勒菲弗尔的“改写”理论和韦努蒂的“翻译的主体性”来测绘北岛诗是怎样进入一个世界文学体系的。第二节分析宇文所安静态的“世界文学”观念,并指出他的局限性。论文的结论部分结合莫莱蒂和达姆罗什对于世界文学的建构,重新审视中国当代文学在世界文学里的位置,并提供一些新的文学的可能性。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-6 引言 6-8 第一章 北岛诗歌的英译实践 8-16 第一节 北岛诗歌英译概况 8-10 第二节 北岛诗歌的可译性 10-16 第二章 译者的主体性:学者译诗和诗人译诗 16-22 第三章 世界文学的问题和可能性 22-28 第一节 英译背后的文化逻辑 22-25 第二节 "被侮辱"和"被损害":宇文所安的世界文学观 25-28 结论 世界文学的新的可能 28-30 注释 30-33 参考文献 33-36 后记 36-37
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
- 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
- 陈黎诗歌创作透析,I207.25
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 谈谈英译汉词序调整的方法,H315.9
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 诗歌、韵文 > 新诗
© 2012 www.xueweilunwen.com
|