学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法汉翻译中的不对等性

作 者: 闫艳锋
导 师: 王长明
学 校: 西安外国语大学
专 业: 法语语言文学
关键词: 不对等性 翻译 翻译策略
分类号: H32
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


每个民族都有自己的语言和文化。语言和文化密不可分,但由于各民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,他们对外部世界反映产生的印象和概念也会有差异,所以不同民族文化背景使人们对事物产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词语和句子,语言的不对等性由此而产生。法汉两种语言产生于不同的文化背景,它们所承载的文化不尽相同,这必然导致两种语言在表达方式上存在着很多相异之处,语言的不对等性是这些相异之处的极端反映。语言的不对等性使世界变得丰富多样,同时,它给跨文化交际带来了一些障碍,也给法汉翻译增添了一定的困难。对翻译中的不对等性研究有利于我们更好地理解两种语言,恰当处理民族文化的特殊性,也便于我们选择最佳的翻译策略,在差异之中求得一种和谐。本文围绕法汉翻译中的不对等现象,从各个角度对翻译中涉及不对等的情况进行分类归纳和比较研究,主要内容分五大部分:第一部分从语音和词义角度出发,分析了引起语音不对等的原因和词义不对等的表现,找出了引起词义不对等的两个原因:生活环境和经历的不同,文化的差异;第二部分从句法结构的角度,分析了句法结构、修辞和语态不对等的表现;第三部分从语境的角度,阐释了语境的定义,语境的功能和特征以及语境翻译中的不对等性表现,最后指出语境翻译应遵循的一些原则。第四部分从文化的角度,探讨法汉翻译中文化的不对等性所表现的方面以及文化不对等性对翻译造成的影响。第五部分是针对以上不对等性的分析,归纳出一些相应的翻译策略。这些对比研究有助于我们更深入地理解汉法两种语言的不同之处。从语言自身的结构特征来看:汉语句子短,结构灵活,注重意合;而法语注重形合,句式结构严密。从语言以外的因素来看,汉法两种语言产生的背景,两个民族的思维方式,两种语言的表达习惯等等都是不同的。本文借助理论研究和实践运用,就其解决办法提出相应的参考意见,希望能加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,最终达到促进民族间更好地交流与理解的目的。

全文目录


REMERCIEMENTS  8-11
摘要  11-15
INTRODUCTION  15-18
  1. Le contexte et la signification de la recherche  15-16
  2. La situation présente de la recherche  16-17
  3. Les méthodes et le contenu de la recherche  17-18
CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT  18-28
  1.1 Définition et classification des inégalités  18-19
  1.2 Inégalitéde la phonétique  19-21
    1.2.1 Inégalitécausée par l’homonymie  19-20
    1.2.2 Inégalitécausée par des mots imitatifs  20
    1.2.3 Inégalitéentra?née par la répétition  20-21
  1.3 Inégalitédu sens d’un mot  21-28
    1.3.1 Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot  22-23
    1.3.2 Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot  23-28
CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE  28-53
  2.1 Inégalitéde la structure syntaxique  28-44
    2.1.1 Inégalitédes sujets  28-34
    2.1.2 Inégalitédu prédicat  34-37
    2.1.3 Inégalitédes déterminatifs  37-40
    2.1.4 Inégalitédes signes de ponctuation  40-44
  2.2 Inégalitédes figures de rhétorique  44-50
    2.2.1 Inégalitéde la rhétorique phonétique  45-46
    2.2.2 Inégalitédes figures de rhétorique  46-50
  2.3 Inégalitédes voix  50-53
CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE  53-64
  3.1 Définition du contexte  53
  3.2 Classification du contexte  53-55
  3.3 Inégalité dans la traduction du contexte  55-60
    3.3.1 Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur  55-58
    3.3.2 Inégalitédu sens causépar le contexte  58-60
  3.4 Principes de traduction des inégalités du contexte  60-64
    3.4.1 Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source  61-62
    3.4.2 Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle  62
    3.4.3 Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence  62-64
CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES  64-72
  4.1 Manifestations des inégalités de la culture  64-68
    4.1.1 Inégalités géographiques  64-65
    4.1.2 Inégalités de l’histoire sociale  65-67
    4.1.3 Inégalités des us et coutumes  67-68
    4.1.4 Inégalités de la croyance religieuse  68
  4.2 Influences des inégalités cultuelles sur la traduction  68-72
    4.2.1 Conflit sémantique  69
    4.2.2 Lacune sémantique  69-70
    4.2.3 Association d’idées sémantique  70-72
CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION  72-83
  5.1 Existence de la traductibilité  72-73
  5.2 Stratégies de la traduction  73-83
    5.2.1 Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique  73-74
    5.2.2 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot  74-76
    5.2.3 Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique  76-79
    5.2.4 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte  79-80
    5.2.5 Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle  80-83
CONCLUSIONS  83-85
NOTES  85-87
BIBLIOGRAPHIE  87-88

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 法语
© 2012 www.xueweilunwen.com