学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于语料库的红楼梦被字句翻译研究

作 者: 唐广磊
导 师: 杨玲
学 校: 安徽大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 被字句 翻译 被动句式 红楼梦
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 78次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文着力于分析和讨论名作《红楼梦》中的被字句翻译。本文作者搜集了《红楼梦》前八十回中所有表示被动的被字句,并从杨宪益夫妇所翻译的英文版本中找到这些被字句所对应的英文译文。以这种方式,作者构建起了一个平行语料库。在平行语料库的帮助下,作者把中英文版本做了对比研究后发现在被动表达中“被”字是最常用的标记词。作者还对这些被字句的语义特点进行分析。结果发现绝大多数被字句表达的是贬义。大多数的被字句被杨氏夫妇翻译成了被动句。然而,作为一种分析性语言,英语可以使用不同的结构来表达被动的含义。在杨氏夫妇的英译本中,我们发现除了被动句以外,中文被字句还被翻译成主动句,名词,定语从句等。有些被动句还被创造性的略去不译。通过本研究我们充分意识到翻译成被动句不是翻译被字句的唯一方法。在翻译的过程中,我们应该灵活的处理以使译文不仅忠实于原文,而且符合英文的表达习惯。本文由五个章节组成第一章对文章题目做一个介绍,交代本研究的目的,重要性以及论文的结构。第二章是文献综述部分。这部分对前人在中英被动性方面所得出的理论成果做一个回顾,并对中英文被动态做了一个详尽的对比,同时也对红楼梦中英版本做了一个简单的介绍。第三章说的是本论文的方法论。这部分包括研究问题,数据的搜集和分析过程。第四章是分析和讨论部分。在这部分中,作者对《红楼梦》前八十回中的被字句以及相对应的英文译文做了研究。着力于描述这些被字句是怎样被翻译成英文的。第五章是结论部分。这部分交代本论文的发现,给我们的启示以及本研究的不足之处,并对后续研究提出建议。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
List of tables  10-11
Chapter One Introduction  11-13
  1.1 A brief introduction to the study  11
  1.2 Objectives and significance of the study  11-12
  1.3 Organization of the paper  12-13
Chapter Two Literature Review  13-26
  2.1 The study of Chinese passivity  13-15
    2.1.1 The origin of passive sentences in Chinese  13
    2.1.2 The range of Passive sentences in Chinese  13-14
    2.1.3. The semantic features of passive sentences in Chinese  14-15
    2.1.4. The use of passive sentences in Chinese  15
  2.2 The study of passive voice in English  15-18
    2.2.1 The origin of English passive voice  16-17
    2.2.2 The range of English passivity  17
    2.2.3 The meaning of English passive sentences  17
    2.2.4 The use of English passive sentences  17-18
  2.3 A comparison between Chinese and English passivity  18-21
  2.4 The study of the BEI sentence in Chinese  21-24
    2.4.1. The definition of the Chinese BEI sentence  21
    2.4.2. The classification of BEI sentences  21-22
    2.4.3. The relationship between the BEI sentence and the passive sentence  22-24
  2.5 An introduction to A Dream of the Red Mansions  24-26
    2.5.1 An introduction to Hongloumeng  24
    2.5.2 The translation of Hongloumeng  24-26
Chapter Three Methodology  26-29
  3.1 Purpose of the research  26-27
  3.2 Data collection  27
  3.3 The process of analysis  27-29
Chapter Four Data Analysis and Discussion  29-44
  4.1 The classification of the BEI sentences in Hongloumeng  29-31
  4.2. The semantic features of the BEI sentences in Hongloumeng  31-32
  4.3. The translation of the Chinese BEI sentences  32-41
    4.3.1 The translation of Chinese BEI sentences into active sentences  34-35
    4.3.2 Translation into English passives  35-38
    4.3.3 The translation of the BEI sentences into nouns  38-39
    4.3.4 Omission as a way of translating  39-41
  4.4 Discussion  41-44
Chapter Five Conclusion  44-46
  5.1 Major findings  44-45
  5.2 Implications of the research  45
  5.3 Limitations of the study  45
  5.4 Suggestions for the future study  45-46
Works cited  46-48
Publications  48

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 被动表达的汉日对比研究,H146
  17. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  18. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  19. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  20. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  21. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com