学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受理论的视角看翻译过程中的译者
作 者: 邓海涛
导 师: 闫怡恂
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 接受理论 翻译过程 译者角色
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 267次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译作为一种复杂而必要的人类交流手段已经拥有上千年的历史,然而综观中西翻译史,大多数的翻译研究集中在翻译标准、译文比较、翻译批评等问题上,而忽略了翻译中的一个重要因素译者。随着翻译实践的深入,翻译研究也越来越全面,一些研究者也逐渐开始了对译者的关注和探讨。译者作为翻译过程中的一个动因有着不可替代的重要意义。译者在整个过程中发挥的作用远不是单一角色可以完成的,本文从接受理论的全新的角度出发,着重分析译者这个最具活力的因素在翻译过程中所扮演的角色,探寻了影响译者的主要因素。接受理论是20世纪60年代由德国的姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出的重要文学理论,它标志着文学研究从以文本为中心转变到以读者为中心。接受理论强调读者对文本的重要性为翻译研究提供了全新的解释视角,因为译者在翻译过程中首先是原文的读者,所以接受理论在翻译研究中使译者的地位得到提升和彰显。本文主要从介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程入手,分析了译者作为特殊读者在翻译的两次接受过程中的所起的作用。在第二次接受过程中,译者必须考虑目的语读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,从而使得翻译作品更加确切,达到与原文同样的效果。所以文章在最后提出译者可以通过提高一些影响因素来促进翻译实践,最终达到推进翻译研究的目的。
|
全文目录
Abstract (English) 5-6 Abstract (Chinese) 6-7 ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 TABLE OF CONTENTS 8-10 Chapter One Introduction 10-12 Chapter Two Literature Review 12-33 2.1 Reception Theory 12-25 2.1.1 Reception Theory defined 14 2.1.2 The beginning of Reception Theory 14-16 2.1.3 The development of Reception Theory 16-19 2.1.4 Main concepts of Reception Theory 19-25 2.1.4.1 Horizon of expectation 19-22 2.1.4.2 Indeterminacy of the text 22-23 2.1.4.3 The roles of the readers 23-24 2.1.4.4 Literary work 24-25 2.2 The process of translation 25-33 2.2.1 Two procedures: reception and release 26-32 2.2.1.1 Information reception 27-30 2.2.1.2 Information release 30-32 2.2 2 A new understanding of translation process 32-33 Chapter Three Translator and Translation 33-44 3.1 Translator's status in translation 33-43 3.1.1 The traditional view of the translator 35-40 3.1.1.1 Opinions on the translator's role in China 36-38 3.1.1.2 Opinions on the translator's role in the West 38-40 3.1.2 The present view of the translator 40-43 3.1.2.1 From the view of Hermeneutics 40-41 3.1.2.2 Fron the view of Deconstructionism 41-42 3.1.2.3 From the view of Reception Theory 42-43 3.2 Reception Theory in the process of translation 43-44 Chapter Four Understanding the Role of Translator under the Framework of Reception Theory 44-66 4.1 Translator's different roles 44-58 4.1.1 Translator as a reader 46-51 4.1.1.1 Differences from the ordinary readers 47-51 4.1.2 Translator as a writer 51-53 4.1.3 Translator as a reviewer and researcher 53-54 4.1.4 Translator as a creator 54-58 4.2 Factors influencing the translator 58-66 4.2.1 Subjectivity 58-62 4.2.2 Target reader's reception 62-63 4.2.3 Linguistic competence 63-65 4.2.4 Cultural competence 65 4.2.5 Literary competence 65-66 Chapter Five Conclusion 66-69 Bibliography 69-73 个人简历 73-74
|
相似论文
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 从接受理论视角看中文菜单的翻译策略,H315.9
- 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
- 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究,H315.9
- 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
- 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
- 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
- 从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译,H059
- 从阐释学的角度看翻译的过程,H059
- 从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性,I046
- 预制语块心理表征对汉—英翻译过程中词汇提取的影响,H315.9
- 英语学习者多义词表征对英汉翻译过程中词汇通达的影响,H319
- 从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|