学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者主体性与翻译规范的关系探析
作 者: 贾先慧
导 师: 张文英
学 校: 哈尔滨理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 翻译规范 翻译过程 适应和选择 翻译生态环境
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 12次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自20世纪70年代以来,伴随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性已成为学者们探讨的热点问题之一。译者的地位已逐渐从“隐身”到“现身”,且越来越重要和具权威性。但翻译是一项复杂的社会文化活动,也是一项规范操控下的活动。翻译过程可以被视为译者对翻译生态环境的适应和选择过程。因此在翻译过程中译者并不是完全自由的,其行为必定会受到来自内部或外部各种因素的制约。规范是用以解释某种活动的社会意义的重要概念。在翻译研究中,翻译规范也是一个绝对重要的概念。无论是译者的主体性还是来自源语和译语文化系统的规范的制约都存在于翻译活动的全过程中。本文在胡庚申翻译适应选择论和切斯特曼翻译规范理论的指导下,旨在阐明译者主体性与翻译规范之间的关系。分析表明,在翻译过程中从译者适应翻译生态环境到对翻译策略的适应性选择,每一个层面译者都发挥了其主观能动性。译者对翻译生态环境的适应选择过程是一个必须在遵守翻译规范的基础上产生的复杂过程。译者主体性与翻译规范之间是双向的互动关系。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-14 Part 1 Introduction 14-20 1.1 The Problem 16-17 1.2 Research Questions and Objectives 17-18 1.2.1 Research questions 17 1.2.2 Research objectives 17-18 1.3 Type of Research and Hypotheses 18-19 1.3.1 The type of research 18 1.3.2 Hypotheses 18-19 1.4 Preview of Each Part 19-20 Part 2 Theoretical Framework and Literature Review 20-29 2.1 Theoretical Framework 20-23 2.1.1 Chesterman’s norm theory 20-22 2.1.2 Hu Gengshen’s approach to translation as adaptation and selection 22-23 2.2 Literature Review 23-29 2.2.1 Viewpoints of scholars abroad on translational norms 23-25 2.2.2 Viewpoints of scholars at home on translational norms 25-26 2.2.3 Researches on the translator’s subjectivity abroad 26-27 2.2.4 Researches on the translator’s subjectivity at home 27-29 Part 3 Method 29-36 3.1 Introduction 29 3.2 Material Collection 29-30 3.3 Research Design 30-34 3.3.1 Introduction 30-31 3.3.2 Questionnaire 31-34 3.4 Analysis and Procedures 34-36 Part 4 Result 36-49 4.1 Introduction 36 4.2 The Result of the Questionnaire 36-44 4.2.1 Readers' habits and motivations of reading translated works 36-38 4.2.2 Translators' awareness and understanding to their own control power and subjective motility 38-44 4.3 Translator’s Working Mechanism 44-46 4.4 The Translator’s Subjectivity and Translational Norms 46-47 4.5 Summary 47-49 Part 5 Discussion and Case Study 49-66 5.1 Introduction 49 5.2 Brief Introduction to Li Qingzhao’s Ci-Poems 49-50 5.3 Translator’s Adaptation to the Translational Eco-environment 50-57 5.3.1 Translator’s adaptation to his internal need 50-51 5.3.2 Translator’s adaptation to the source text and his conforming to accountability norms 51-53 5.3.3 Translator’s adaptation to the environment of target language and his conforming to expectancy norms 53-57 5.4 Translator’s Adaptive Selections and Translational Strategies 57-65 5.4.1 Adaptive selections in linguistic dimension 57-60 5.4.2 Adaptive selections in cultural dimension 60-63 5.4.3 Adaptive selections in communicative dimension 63-65 5.5 Summary 65-66 Part 6 Conclusion 66-72 6.1 Summary 66-68 6.2 The Significance of This Paper 68-69 6.2.1 Theoretical significance 68 6.2.2 Practical significance 68-69 6.3 Validity and Reliability 69-70 6.4 Limitation and Further Research 70-72 Bibliography 72-74 Published Paper 74-75 Acknowledgements 75
|
相似论文
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
- 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
- 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
- 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|