学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从接受理论视角看中文菜单的翻译策略

作 者: 张周瑞
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 菜单翻 接受理论 翻策略 翻方法 接受度
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 150次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国加速融入全化经济,中国对外开放深度与广度都到了极大高。中餐菜单翻也不例外。北京奥运会前夕,北京市府专门出台了《中文菜单英文法》,旨在决菜单翻中长期存在问,即名不统一与不规范,进而为国运动员和游客在中国就餐供便。对于《中文菜单英文法》研究角度,但是很少有人从接受理论这角度研究它翻策略和翻方法。本研究主要通过对中文菜单翻在读者中接受度研究,探讨了《中文菜单英文法》翻中所采用翻策略和方法,进而分析了菜单翻中应注意普遍性原则。本研究共分为六章。第一章为引言,主要简本研究研究背景,意义及论文整体框架。第二章为文献综,主要回顾了国内外菜单及其翻理论状况和一些学者对菜单翻及《中文菜单英文法》研究。第三章为理论框架,首先简要介绍了接受理论发展程,然后就接受理论中两重要语进行了陈。第四章为研究设计,包括研究问,研究客体及研究方法。第五章为本文具体研究过程,本研究从一新理论视角即接受理论出发,较为详细地分析了《中文菜单英文法》中翻策略和翻方法,对中文菜单翻中所采用策略和方法做出了全面析。第六章为本研究论。本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文法》分析,探究了接受理论与菜单翻实践关联关系。为了到较为客观、准确研究数据,本研究设计了针对中文菜单英文本接受度调查问卷,通过对问卷有效数据统计、者对文语言理过程以及不同读者对同一文接受差分析,合接受理论基本原则,分析了《中文菜单英文法》中翻策略和翻方法,出以下研究论:第一,菜单翻规范性与读者接受度不成比。第二,菜单翻涉及者和读者两体对文本语言理以及在语言理基础上形成心理预期。第三,接受理论可以部分地释不同读者对同一菜单翻文本接受度差过大问。在翻实践中,者在追翻文本准确同时还应注意读者体期待差和接受度之间矛盾问。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-9
Chapter Ⅰ Introduction  9-15
  1.1 Research Background  9-11
    1.1.1 Chinese Menu Translation  9
    1.1.2 Reception Aesthetics and Menu Translation  9-11
  1.2 Research Purpose and Significance  11
  1.3 Thesis Structure  11-12
  1.4 Definition of Key Terms  12-15
    1.4.1.Menu  12
    1.4.2 Translation Strategies  12-13
    1.4.3 Foreignization  13
    1.4.4 Domestication  13-15
Chapter Ⅱ Literature Review  15-19
  2.1 Previous Studies on Reception Theory  15-16
  2.2 Previous Studies on Menu Translation  16-19
Chapter Ⅲ Theoretical Framework  19-26
  3.1 A Brief Introduction to Reception Theory  19-24
    3.1.1 Horizon of Expectations  21-23
    3.1.2 Aesthetic Experience  23-24
  3.2 Reception Theory and Translation  24-26
Chapter Ⅳ Research Design  26-32
  4.1 Research Questions  26
  4.2 Research Methods  26
  4.3 Research Textual Objects  26-27
    4.3.1 General Description of Chinese Menu in English Version  26-27
    4.3.2 Comments on Chinese Menu in English Version  27
  4.4 Data Collection and Data Analysis  27-32
    4.4.1 Data Collection  27-28
    4.4.2 Data Analysis  28-32
Chapter Ⅴ Analysis of Translation Strategies in View of the Aesthetic Reception  32-50
  5.1 Features of Chinese Dish  32-34
    5.1.1 Linguistic Features of Chinese Dish  32-33
    5.1.2 Extra-Linguistic Features of Chinese Dish  33-34
  5.2 Classification of Dish Names  34
  5.3 Analysis of Menu Translation in Chinese Menu in English Version  34-42
    5.3.1 The Main Principles Adopted in Chinese Menu in English Version  35-37
    5.3.2 Problems in Menu Translation and Relevant Analysis  37-38
    5.3.3 Strategies and Methods in Translating Dish Names in the Book  38-42
  5.4 The Analysis of Translator‘s Understanding on Menu Translation  42-46
    5.4.1 Models of Understanding in Menu Translation  42-44
    5.4.2 Words Understanding in Menu Translation  44
    5.4.3 Psychological Expectations in Menu Translation  44-45
    5.4.4 Expectation and Acceptance  45-46
  5.5 The Principle of Reader‘s Acceptance and Menu Translation  46-50
    5.5.1 The Reader‘s Horizon of Expectations and Its Influence on the Translation Strategies  47-48
    5.5.2 The Shift from Horizon of Expectations to Translation Strategies  48-50
Chapter Ⅵ Conclusion  50-54
  6.1 Summary  50-52
  6.2 Implications  52
  6.3 Limitations and Suggestions  52-54
Bibliography  54-58
Appendix Ⅰ  58-62
Appendix Ⅱ  62-65
Appendix Ⅲ  65-67
Appendix Ⅳ  67-69
Acknowledgements  69

相似论文

  1. 湖北省人民政府门户网站公众接受度影响因素研究,D630
  2. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  3. 乌鲁木齐市男性非穆斯林儿童青少年包皮环切接受度及影响因素研究,R699
  4. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  5. 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
  6. 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
  7. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  8. 中文报刊中的字母词研究,H136
  9. 接受理论视阈下思想政治教育实效性研究,D64
  10. 接受理论视阈下高校思想政治理论课教学接受研究,G641
  11. 缘何西方经典影片字幕汉译以归化为主,H059
  12. 接受理论视角下莎剧比喻的翻译,H315.9
  13. 说谎的可接受度研究,B849
  14. 试论接受美学视野下的文学阅读教学策略,G633.3
  15. 从读者接受理论的角度比较《名利场》的两本中文译本,H315.9
  16. 从接受理论看儿童文学重译,H315.9
  17. 从接受理论视角看英汉双语词典的例证翻译,H315.9
  18. 澳门妇女和医师对HPV疫苗的认知及态度初探,R737.33
  19. 接受理论与阅读教学中创新能力的培养,G633.3
  20. 译者在文学翻译中的角色,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com