学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究
作 者: 杨顺吉
导 师: 史顺良
学 校: 兰州理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联顺应研究路向 专利摘要 语用描写 翻译过程 翻译特点
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文假设翻译的关联顺应研究路向(RATA)可解释专利摘要的汉英翻译过程,作者在该翻译描写范式下定性描写和分析任意选取的专利摘要汉英翻译实例,证实其对该过程的阐释力,考察该过程的特点并为专利翻译实践提供一定的策略。RATA是李占喜博士在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论基础上构建的翻译的语用描写范式,目的在于研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。在该理论体系下翻译既是一个寻找最佳关联的明示-推理过程,又是一个动态顺应的过程,即译者通过推理找到原文与语境假设间的最佳关联,取得语境效果,并在最佳关联指导下和确保读者认知和谐的前提下采取顺应策略组建译文,以传达作者的信息意图和交际意图。RATA已被用于考察过文学意象、标识语以及圣经等语篇类型的翻译过程,但其是否可以解释科技语篇的翻译过程,尤其是专利摘要的翻译过程,有待探讨。专利摘要是专利文献翻译中不可或缺的部分。专利文献的翻译主要是为了在国外申请专利以保护知识产权。我国国家知识产权局已开展专利文献的翻译工作多年,随着我国科技创新及中西科技交流的发展,专利摘要英译在整个专利翻译工作中占较大比重,并成为翻译行业的一个新兴类别。专利摘要英译的翻译量大,所要求的时效性、准确性和专业性较高,这些都成为困扰译者的难题。专利译者亟需了解专利摘要英译过程的特点,以采取有效的翻译策略。但专利文献翻译的研究成果不多,涉及专利摘要翻译的少之又少,且多是译者总结出的感性经验,未达到翻译研究的理论层次。针对上述研究缺口及其重要性,本文以专利摘要的英译过程为研究个案,试图用RATA定性描写分析该翻译过程。具体操作中,作者依据专利摘要英译的实际过程,在原文释意过程中分别探究了对专利名称、新名词、部件数量和指示语的推理性理解;在译文产出过程中分别考察了译者对语境相关成分、语言结构、顺应动态性和社会意识凸显的顺应。在语料分析的基础上,作者认为RATA可以解释专利摘要英译过程,其中RT的解释力较其在文学翻译中的表现相对较弱,这是由实用文体注重明确语义的特点决定的。认为实用翻译具有较高社会凸显性,并认为专利摘要翻译过程具有领域认知性、推理性、顺应性和较高社会凸显性的特点。建议专利译者在翻译实践中应注重语言和社会层面的语境顺应和关联假设,并应不断补充社会认知经历,以顺利完成翻译任务。作者希望该研究能拓展语用翻译理论的应用范围并丰富专利文献翻译研究的内容。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 Abbreviations Used in the Thesis 10-11 Chapter 1 Introduction 11-16 1.1 Research Background 11-12 1.2 Research Purpose and Significance 12-13 1.3 Methodology 13-14 1.4 Data Collection 14 1.5 Structure of the Thesis 14-16 Chapter 2 Patent Abstract Translation in China 16-23 2.1 Patent 16-17 2.2 Patent System 17-18 2.3 Patent Literature 18-19 2.4 Patent Abstract 19-20 2.5 Patent Abstract Translation and Its Present State 20-23 Chapter 3 RAT A to Translation Studies 23-49 3.1 Translation and Translation Studies 23-27 3.1.1 Nature of Translation 23-24 3.1.2 Translation Studies from the Prescriptive to the Descriptive 24-25 3.1.3 Translation as a Process rather than a Product 25-27 3.2 Pragmatic Approaches to Translation Studies 27-30 3.2.1 Shifting of Linguistic School 27-28 3.2.2 Rising of Pragmatic Approaches 28-30 3.3 Relevance Theory and Translation Studies 30-36 3.3.1 Relevance Theory 30-32 3.3.2 Review of Relevance Theoretic Approach 32-36 3.4 Adaptation Theory and Translation Studies 36-42 3.4.1 Adaptation Theory 36-40 3.4.2 Review of Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory 40-42 3.5 RATA and Translation Studies 42-49 3.5.1 Theoretical Basis of Combining RT and AT 42-44 3.5.2 Proposition of RATA to Translation Studies 44-47 3.5.3 Review of Translation Studies from the Viewpoint of RATA 47-49 Chapter 4 DICP of Patent Abstract Translation 49-63 4.1 Introduction 49 4.2 Inferential Interpretation of Patent Title 49-53 4.3 Inferential Interpretation of New Term 53-57 4.4 Inferential Interpretation of Component Quantity 57-60 4.5 Inferential Interpretation of Deixis 60-63 Chapter 5 DPCP of Patent Abstract Translation 63-77 5.1 Introduction 63 5.2 Adaptation to Contextual Correlates 63-68 5.2.1 Adaptation to Social World 64-66 5.2.2 Adaptation to Mental World 66-68 5.3 Adaptation to Structural Objects 68-71 5.3.1 Linguistic Choice-making according to Mode 68-70 5.3.2 Dynamic Structuring Proposal 70-71 5.4 Adaptation Dynamics in Meaning Generation 71-73 5.5 Adaptation to Social Salience 73-77 Chapter 6 Conclusion 77-79 References 79-83 Appendix 83-84 Acknowledgements 84
|
相似论文
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
- 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
- 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
- 从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译,H059
- 从阐释学的角度看翻译的过程,H059
- 从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性,I046
- 预制语块心理表征对汉—英翻译过程中词汇提取的影响,H315.9
- 英语学习者多义词表征对英汉翻译过程中词汇通达的影响,H319
- 从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程,H315.9
- 从翻译第一线探求翻译学习的方法,H36
- 解释学视野下的翻译过程研究,H059
- 认知心理学视角下的翻译过程研究,H059
- 关联—顺应研究路向视角下的旅游景点介绍文本英译探析,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|