学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
以跨文化交际学的视角看对话口译员的多重角色
作 者: 程艳
导 师: 任文
学 校: 四川大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 跨文化交际学 对话口译 译员 多重角色
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 603次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自二战以来,口译研究就在西方学界兴起。但“二战以后直至20世纪80年代,口译界所做的研究几乎都是在会议口译,尤其是同声传译的领域”。(Mason,2006)学者们对同声传译的研究做得多,同声传译的职业化发展也相对成熟,甚至还有了属于自己的行业协会:国际会议口译工作者协会(AⅡC)。对话口译虽然自古就存在,但一直没有能够引起学者们足够的研究兴趣。可以说,对话口译员们一直处于会议译员们的阴影中。但是,随着经济全球化的不断推进,人们发现自己越来越频繁地和外国人面对面地打交道,而过去人们更多地只在电视上、书上、或国际会议上见到外国人并进行间接的交流。于是对话口译开始引起人们的注意,尤其是研究者们的注意。他们纷纷从不同的学科角度去研究它。本文试图从跨文化交际学的角度研究对话口译,以揭示对话口译员在跨文化交际中的作用。虽然人们对译员角色的认识还存在很大的不足和误解,对话口译员在跨文化交际中承担着重要的作用。由于他们亲临交谈现场,不可避免地比同传厢里“只闻其声,不见其人”的会议口译员扮演着更积极、更互动的角色。他们有时是翻译,有时是对话过程协调者,有时是跨文化交际误解调解者,有时是助手,有时甚至充当替罪羊。从跨文化交际学的角度研究对话口译员的角色有助于我们重新认识对话口译员的角色,更重要的是为译员培养提供一些启示。除引言外,本文主要分为五章:第一章介绍跨文化交际学的基本理论,定义对话口译,阐述将译员参与并翻译的对话看作跨文化交际事件的原因,并简单回顾了从跨文化交际角度研究口译的历史。第二章简略介绍了本文将采用的研究方法,研究素材及收集方法。第三章结合真实数据的分析,逐一详细描述了译员在跨文化交际中扮演的角色:翻译角色、话语过程协调者角色、跨文化交际误解调解者角色、助手角色、替罪羊角色。第四章简略阐述了以上对对话口译员角色的重新认识对于译员培训的启示。第五章简单总结本文的观点并回答引言中提出的问题。
|
全文目录
摘要 2-4 Abstract 4-9 Introduction 9-12 Chapter One Introduction to Intercultural Communication Studies and Dialogue Interpreting 12-31 1.1 Theory of Intercultural Communication Studies 12-22 1.1.1 Understanding Culture 12-19 1.1.2 Understanding Communication 19-20 1.1.3 Intercultural Communication 20-22 1.2 Dialogue Interpreting as an Act of Intercultural Communication 22-29 1.2.1 Definition of Dialogue Interpreting 22-24 1.2.2 Characteristics of Dialogue Interpreting 24-27 1.2.3 Interpreted Dialogues as Intercultural Communication Events 27-29 1.3 Literature Review 29-31 Chapter Two Data 31-34 2.1 Sources of Data 31-32 2.2 Transcription of Audio Data 32-33 2.3 Analysis of Data 33-34 Chapter Three The Dialogue Interpreter's Multiple Roles in Intercultural Communication 34-67 3.1 Role One: The Dialogue Interpreter as a Translator 35-43 3.1.1 Comprehension in the Interpreting Process and the Translation Process 36-40 3.1.2 De-verbalization in the Interpreting Process and the Translation Process 40-42 3.1.3 Reformulation in the Interpreting Process and the Translation Process 42-43 3.2 Role Two: The Dialogue Interpreter as a Discourse Process Manager 43-53 3.2.1 The Interpreted Dialogue as a Discourse Process 43 3.2.2 The Dialogue Interpreter as a Discourse Process Manager 43-53 3.3 Role Three: The Dialogue Interpreter as an Intercultural Miscommunication Mediator 53-64 3.3.1 Different Principles Governing Interpersonal Relationships in Chinese and Western Cultures 53-54 3.3.2 Different Norms of Communication Acts in Chinese and Western Cultures 54-55 3.3.3 Intercultural Miscommunication 55-57 3.3.4 Intercultural Miscommunication at Four Levels 57-59 3.3.5 The Dialogue Interpreter as an Intercultural Miscommunication Mediator 59-60 3.3.6 Dialogue Interpreters' Mediating Strategies 60-64 3.4 Role Four: The Dialogue Interpreter as an Assistant 64-65 3.5 Role Five: The Dialogue Interpreter as a Scapegoat 65-67 Chapter Four Inspirations 67-72 4.1 The Dialogue Interpreter not a "Non-person" 67-68 4.2 The Dialogue Interpreter Doing More than Interpreting 68-69 4.3 Inspiration for Dialogue Interpreter Training 69-72 4.3.1 The Dialogue Interpreter's A Language Capacity 69-70 4.3.2 The Importance of Cultural Knowledge in Dialogue Interpreter Training 70 4.3.3 The Importance of Memory Training for Dialogue Interpreters 70-72 Chapter Five Conclusion 72-75 Bibliography 75-82 个人科研成果简介 82-84 Acknowledgements 84
|
相似论文
- 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
- 中美合资企业人力资源管理之文化差异分析,G04
- 科技英语现场口译及译员素质研究,H315.9
- 论主体性在口译中的体现,H059
- 同传案例分析,H059
- 文化障碍引起的口译语用失误研究,H059
- 交传与同传译员能力对比研究——“认知负荷模式”角度,H059
- 影响会议交替传译的主要因素,H059
- 影响培养英语专业学生成为合格口译译员的重要因素,H319
- 会展口译评估,H059
- 零翻译及其应用,H059
- 从目的论看清代重大事件中口译员的作用,H059
- 从跨文化交际视角看社区口译员的角色,H059
- 商务口译中的文化差异及应对策略,H059
- 论合作原则在会议交传口译中的应用,H059
- Defining the Dialogue Interpreter\'s Role from the Perspective of Turn-taking,H059
- 功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究,H059
- 政府新闻发言人的多重角色研究,D630
- 认知语境视阈下的口译探微,H059
- 中国法庭口译员的角色定位,H059
- 口译人际关系中的译员角色,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|