学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
影响会议交替传译的主要因素
作 者: 马靖
导 师: 杨辉
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 会议交替口译 口译质量 口译过程 译员素质
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 207次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
尽管中国对口译的需求不断上升,但国内的口译研究却起步较晚。对于会议口译的质量分析及提高办法至今没有一个完整的研究体系。鉴于此,本文旨在结合口笔译以及心理语言学的研究理论基础上分析会议交替口译的过程中遇到的困难,总结影响会议口译质量的因素,并在此基础上提出建议和解决对策。由于口译是一个重在实践的活动,很多口译研究的成果都离不开实践,因此实证研究也是本文不可或缺的因素。本文作者对近年来的外交部新闻发布会及国家领导人的会议发言的录音稿进行了深入的研究,以此来探讨影响会议口译质量的因素。本文引言部分简要介绍了口译的发展及现状。正文共分五个章节。第一章对口译的历史,发展,分类做了简要介绍。由于本文牵涉到口译质量,作者对口译质量标准的界定也做了相关介绍。第二章介绍了口译研究在国外及国内的发展情况,并对国内口译模式主要研究成果做了简要介绍。第三章在理论基础上介绍会议口译的一些基本原则。主要的口译模式理论是释义论基础上的三角模式,吉尔的脑力分配模式。第四章介绍在口译过程中的不同阶段,以及每个阶段可能出现的问题。这些问题对于口译质量都有着直接或间接的影响。第五章总结会议口译中影响口译质量的主要因素,并提过解决方案及建议。结余部分对全文进行了回顾和总结。强调口译不仅是字句的对等翻译,更重要的是传递原语的信息。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-8 Introduction 8-9 Chapter One –A brief introduction to interpreting 9-13 1.1 History and development 9-11 1.2 Classifications of interpreting 11-13 1.2.1 Conference interpreting and non-conference interpreting 11-12 1.2.2 Consecutive interpreting and simultaneous interpreting 12-13 Chapter Two –Literature Review 13-22 2.1 Researches in the west 14-15 2.2 Researches in China 15-16 2.3 Quality criteria 16-22 2.3.1 Research in user-orientedness 18-19 2.3.2 User-oriented professional standards 19-20 2.3.3 Problems and challenges 20-22 Chapter Three –Basic principles for conference interpreting 22-26 3.1 The triangle model based on the theory of sense 22-24 3.2 The effort model by Daniel Gile 24-26 Chapter Four –Factors challenging consecutive conference interpreting 26-33 4.1 Comprehension of the message 26-30 4.2 Memorization and analysis 30-33 4.3 Reformulation and delivery 33 Chapter Five –Major factors affecting the output quality and solutions 33-53 5.1 Objective factors 34-42 5.1.1 Cultural specific concepts 34-35 5.1.2 Idioms and fixed expressions 35-36 5.1.3 Long and complex sentences 36-40 5.1.4 Conference topics 40-42 5.2 Subjective factors 42-53 5.2.1 The speaker 43-46 5.2.2 The interpreter 46-47 5.2.2.1 The psychological state of interpreters 46 5.2.2.2 The stance of the interpreter 46-47 5.2.2.3 The mood of the interpreter 47 5.2.3 The audience 47-50 5.2.3.1 General audience 48-49 5.2.3.2 Professional audience 49-50 5.2.3.3 Bilingual audience 50 5.2.4 The setting 50-51 5.2.5 Pressures 51-53 Conclusion 53-54 Bibliography 54-56
|
相似论文
- 系统功能语言学视角下中国古诗词口译质量评估,H059
- 关联—顺应模式下的口译过程研究,H059
- 同传案例分析,H059
- 交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善,H319
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 释意理论观照下的新闻发布会口译,H315.9
- 从交际角度看记者招待会之政务口译中的忠实性,H059
- Schema Theory and Its Optimum Utilization in Interpreting,H059
- 心理生理因素对交替口译策略影响的实证研究,H059
- 从功能翻译理论和释意理论看记者招待会口译,H059
- 从口译过程论译员素质的培养,H319
- 俄汉口译中的听辨理解障碍及其应对策略,H355.9
- 关联—顺应视角下的口译过程研究,H059
- 从口译过程的角度研究口译技巧,H059
- 口译过程中的心理语言认知,H059
- 试论译员的角色转换,H059
- 图式理论与口译教材阅读部分设置,H059
- 交替口译策略实证研究,H315.9
- 口译过程中的听力障碍,H059
- 从口译过程看口译技能训练,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|