学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

同传案例分析

作 者: 章藜藜
导 师: 张爱玲
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译
关键词: 口译员 错译 译前准备 背景知识 口译任务 漏译 译文质量 口音 黎巴嫩政治 语言基本功 unity 顺译 案例分析 authorities torture 口译过程 rights commend 阅读准备 Lebanon
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 59次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在此报告中,作者以联合国人权理事会普遍定期审议(UPR)工作组第九届会议上五国代表团对黎巴嫩国家报告进行审议发言时的同传表现为例,对带稿英中同传与无稿英中同传(以下称“带稿同传与无稿同传”)表现进行了分析比较。第一部分,作者对该口译任务的时间、场景和特定要求进行了描述;第二部分,作者从口译员的确定、译前准备、任务持续时间、译文质量控制和专业译员评价五个角度对介绍了口译过程;第三部分,作者对五段同传表现分别从材料分析(含背景、内容结构、语速、口音)与传译分析(含错译、漏译和偏离主题的译文分析)的角度进行具体分析;第四部分,作者从完整性、连贯性和流畅性三个角度对带稿同传与无稿同传进行了分析比较并从语言基本功背景知识和同传技巧等方面就如何提高同传表现给出建议。

全文目录


Acknowledgement  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-12
导言  12-14
1 任务描述  14-15
2 任务过程  15-24
  2.1 口译员的确定  15
  2.2 译前准备  15-20
  2.3 任务持续时间  20-21
  2.4 译文质量控制  21
  2.5 专业译员评价  21-24
3 案例分析  24-40
  3.1 马来西亚发言(带稿同传)的材料与传译分析  24-26
    3.1.1 背景  24
    3.1.2 内容结构  24
    3.1.3 语速  24
    3.1.4 口音  24-25
    3.1.5 错译  25-26
    3.1.6 漏译  26
    3.1.7 偏离主题的译文  26
  3.2 斯洛伐克发言(带稿同传)的材料与传译分析  26-29
    3.2.1 背景  26
    3.2.2 内容结构  26-27
    3.2.3 语速  27
    3.2.4 口音  27
    3.2.5 错译  27-28
    3.2.6 漏译  28
    3.2.7 偏离主题的译文  28-29
  3.3 斯里兰卡发言(带稿同传)的材料与传译分析  29-31
    3.3.1 背景  29
    3.3.2 内容结构  29
    3.3.3 语速  29
    3.3.4 口音  29
    3.3.5 错译  29-30
    3.3.6 漏译  30-31
    3.3.7 偏离主题的译文  31
  3.4 巴西发言(无稿同传)的材料与传译分析  31-35
    3.4.1 背景  31
    3.4.2 内容结构  31-32
    3.4.3 语速  32
    3.4.4 口音  32
    3.4.5 错译  32-33
    3.4.6 漏译  33-35
    3.4.7 偏离主题的译文  35
  3.5 孟加拉国发言(无稿同传)的材料与传译分析  35-40
    3.5.1 背景  35
    3.5.2 内容结构  35
    3.5.3 语速  35
    3.5.4 口音  35-36
    3.5.5 错译  36-37
    3.5.6 漏译  37-38
    3.5.7 偏离主题的译文  38-40
4 实践总结  40-44
  4.1 联合国带稿同传与无稿同传的比较  40
  4.2 同传表现提高建议  40-44
    4.2.1 语言基本功  41
    4.2.2 背景知识  41-42
    4.2.3 同传技巧  42-44
参考书目  44-45
附录(文字实录)  45-57
  有稿同传(英)1   45-46
  有稿同传(中)1   46-47
  有稿同传(英)2   47-48
  有稿同传(中)2   48-49
  有稿同传(英)3   49-50
  有稿同传(中)3   50-51
  无稿同传(英)1   51-53
  无稿同传(中)1   53-54
  无稿同传(英)2   54-56
  无稿同传(中)2   56-57

相似论文

  1. 关联—顺应模式下的口译过程研究,H059
  2. 影响会议交替传译的主要因素,H059
  3. 释意理论观照下的新闻发布会口译,H315.9
  4. Schema Theory and Its Optimum Utilization in Interpreting,H059
  5. 心理生理因素对交替口译策略影响的实证研究,H059
  6. 从功能翻译理论和释意理论看记者招待会口译,H059
  7. 从口译过程论译员素质的培养,H319
  8. 俄汉口译中的听辨理解障碍及其应对策略,H355.9
  9. 关联—顺应视角下的口译过程研究,H059
  10. 从口译过程的角度研究口译技巧,H059
  11. 口译过程中的心理语言认知,H059
  12. 试论译员的角色转换,H059
  13. 图式理论与口译教材阅读部分设置,H059
  14. 交替口译策略实证研究,H315.9
  15. 口译过程中的听力障碍,H059
  16. 《鹿特丹规则》中港口当局及其他第三方法律地位和作用研究,D996.19
  17. 中国的教育公平监测:理论探索与案例分析,G521
  18. 高等职业院校中外合作办学研究,G718.5
  19. 饮料企业的危机管理研究,F426.82
  20. 青海油田井下作业公司专业化管理模式案例研究,F426.22

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com