学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译类型学与法律翻译

作 者: 周增美
导 师: 赵德玉
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律翻译 文本类型 呼吁性文本 语言特征
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 655次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


纵观人类文明史,法律作为一种特殊文本—其翻译历史可谓源远流长。在人类文明的发展进程中,法律翻译曾起到不可或缺的作用。当今时代,科学与技术高速发展,紧急全球化和世界一体化潮流推动各民族交流更加频繁,相互间的摩擦与碰撞在所难免。作为解决诸多纷争有效手段之一的法律,其作用与影响日益加强,法律翻译是国际社会继续重视的问题。然而,和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的理论研究却相对滞后。语言学家和法律工作者往往只从术语和句法等微观层次来研究法律翻译,认为普通的翻译理论也适用于法律翻译的研究,有很多法律翻译者已经进行过这方面的尝试。实际上,作为特殊文本的法律文本翻译有其自身的特点。依据Susan Sarcevic的观点,法律翻译不应被人们仅仅视为一个语言学的转换代码的过程,它也是一种法律机制下的交际行为,因此与法律文本相关的一些其他因素也应考虑在内。根据Katharina Reiss的翻译类型学理论,不同类型的文本根据其类型特征应该采取不同的翻译策略。根据文本的功能,文本具体可以分为以下三类:信息型文本(content-focused texts)、表达性文本(form-focused texts)、呼吁性文本(appeal-focused texts)。法律的主要功能在于规范人们的行为,呼吁人们应该去做什么,禁止做什么。因此,法律文本应该属于呼吁性文本。作为呼吁性文本,法律文本有其自己的文本特征和语言特征。尽管各个国家有不同的法律体系,但是法律文本的格式却有很多相同之处。法律文本一般有其固定的格式,例如一共几部分,每部分包含的内容。法律翻译者在翻译时必须按照一定的格式进行,否则就达不到相同的法律效力。法律文本作为一个独立的类型,其在语言方面也有显著的特征,主要体现在词汇、语义和语法三个方面。例如法律词汇一般选用正式而又概括性很强的词;语义上一般是规定义务,授予权力,明令禁止;语法方面一般选用一般现在时来表达法律的连续性,一般性;用复杂的长句来表达完整的法律概念。法律翻译由于其自身的特殊性,不仅要求法律翻译者有精湛的翻译技巧,还要求他们具备丰富的法律知识。在某种程度上,法律翻译者起着和法律起草人同样重要的作用。但是根据国内著名的法律翻译家陈忠诚在他的书中提到的,在法律翻译中有许多本该避免的错误,却由于翻译者缺少必要的法律知识而一再出现。毋庸置疑,法律翻译者的角色在某种程度上影响着法律译本的质量。传统的法律翻译者担当着文本生产者和接收者之间的媒介。直到20世纪,法律翻译者才成功转变了自身在交际过程中的被动角色,成为积极的文本生产者。拥有新的权力,承担了新的责任,法律翻译者就更需要精通法律知识,谙熟法律文本的固定格式与特征,注意法律语言的特征,并在翻译中时刻注意如何来处理每一个特征中的不对等。只有这样法律译本才能达到相同的法律功能,起到规范人们行为的作用。

全文目录


Acknowledgements  4-5
中文摘要  5-7
Abstract  7-11
Introduction  11-13
CHAPTER I: HISTORY OF LEGAL TRANSLATION  13-20
  1.1 HISTORY OF LEGAL TRANSLATION IN FOREIGN COUNTRIES  14-18
    1.1.1 Strict literal translation  14-15
    1.1.2 The inevitable shift to literal translation  15-16
    1.1.3 Gradual concessions to target language  16-18
  1.2 HISTORY OF LEGAL TRANSLATION IN CHINA  18-20
CHAPTER II REVIEW OF TEXT TYPOLOGY FOR TRANSLATION  20-33
  2.1 TEXT TYPOLOGY BASED ON SUBJECT-MATTER  20-24
    2.1.1 Review of early text typology  21
    2.1.2 Schleiermacher’s text typology for translation  21-22
    2.1.3 Fedorov’s classification and his Followers  22-23
    2.1.4 Casagrande’s classification and his followers  23-24
  2.2 TEXT TYPOLOGY BASED ON LANGUAGE FUNCTION  24-28
    2.2.1 Newmark’s text typology for translation  24-26
    2.2.2 Nord’s text typology for translation  26-28
  2.3 REISS’S TEXT TYPOLOGY FOR TRANSLATION CRITICISM  28-30
    2.3.1.C ontent-focused texts  28-29
    2.3.2 Form-focused text  29-30
    2.3.3 Appeal-focused text  30
  2.4 REISS’S FRAMEWORK FOR TRANSLATION CRITICISM  30-33
    2.4.1 Text type as category of translation criticism  30-31
    2.4.2 Linguistic components  31
    2.4.3 Extra-linguistic determinants  31-33
CHAPTER III ON LEGAL TEXTS  33-39
  3.1 FUNCTION OF SPECIAL-PURPOSE TEXTS  33-34
  3.2 FUNCTION OF LEGAL TEXTS  34-36
  3.3 CLASSIFICATION OF LEGAL TEXTS  36-39
    3.3.1 Legal translation and text type  36-37
    3.3.2 Classification of legal texts  37-39
CHAPTER IV FEATURES OF LEGISLATIVE TEXTS  39-53
  4.1 STRUCTURE OF LEGISLATIVE TEXTS  39-40
  4.2 BASIC ELEMENTS OF LEGAL TEXTS  40-41
  4.3 LINGUISTIC FEATURES OF LEGISLATIVE TEXTS  41-53
    4.3.1 Semantic features  41-45
    4.3.2 Lexical Features  45-49
    4.3.3 Grammatical Features of Legislative Texts  49-53
CHAPTER V TRANSLATION TECHNIQUES ON LEGAL TEXTS  53-71
  5.1 PRINCIPLES FOR LEGAL TRANSLATION  53-61
    5.1.1 Principle of preciseness  53-55
    5.1.2 Principle of term consistency  55-56
    5.1.3 Principle of conciseness  56-59
    5.1.4 Principle of professionalism  59-61
  5.2 TRANSLATION TECHNIQUES ON LINGUISTICS FEATURES OF LEGAL TEXTS  61-71
    5.2.1 Translation techniques on semantic features  61-63
    5.2.2 Translation techniques on lexical features  63-67
    5.2.3 Translation techniques on grammatical features  67-71
CHAPTER VI CONCLUSION  71-73
REFERENCES  73-75

相似论文

  1. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  2. 应用语言学英文期刊论文方法部分的体裁分析,H315
  3. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  4. 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
  5. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  6. 中外环境科学类英文学术论文讨论部分的体裁对比分析,H315
  7. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  8. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  9. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  10. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  11. 论清末的法律翻译,H059
  12. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  13. 新疆当代油画表现语言特征研究,J213
  14. 激变与突围的现代求索,J212
  15. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  16. 法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究,H315.9
  17. 基于朴素贝叶斯模型研究语言特征对情态动词MUST语义影响,H313
  18. 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  19. 从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译,H315.9
  20. 语言学方向英文硕士论文摘要体裁对比分析,H315
  21. 从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com