学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论清末的法律翻译

作 者: 罗丽
导 师: 熊德米
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 清末社会 法律翻译 西方翻译者 本土翻译者 翻译方法 影响
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 53次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


清朝的封建统治者固步自封夜郎自大,大清最具影响力的统治者慈禧太后曾经一度下令禁止国人研习甚至是接触西方语言,正因为如此,大清帝国几成井底之蛙难以了解时代的潮流。这种情形一直延续到第一次鸦片战争爆发之后,列强以侵略的方式用坚船利炮打开了中国的国门。一部分具有远见的中国有识之士开始寻求一条有效的救国之路。是否该“师夷长技以制夷”成为了保守派和改革派激烈讨论的焦点,而与这个焦点息息相关的就是,是否该翻译引进西方的法律著作与法律思想。在列强侵略日益严重,清朝社会政治经济危机一触即发,帝国大厦即将倒塌的关头,清朝社会最终还是顺应潮流,开始翻译借鉴西方法律。清朝末期,社会沦为半殖民地半封建社会,一方面统治阶级急迫切需要法律翻译为统治者提供武器对抗西方列强,另一方面,民间具有远见卓识的知识分子也意识到只有西方法律思想能从根本上拯救中国,法律翻译潮之势日趋壮大。在第一次鸦片战争后,清末法律翻译人才的储备完全无法满足社会对法律翻译的需求,因此,清末的法律翻译具有任何一个历史时期都无法出现的模式,第一种模式是西方翻译者主导进行法律翻译,第二种模式是清末本土翻译者进行法律翻译。两种截然不同的法律翻译各自产生于不同的社会状况,有各自不同的翻译方法,对清末社会以及后世产生了不同的影响发挥了不同的作用。概括起来,本文进行的研究可分成两部分。第一部分是第二章,主要是对清末的社会状况进行概括,并对清末法律翻译的出现,发展脉络以及历史意义和现实意义做一个简单的介绍。这个部分的介绍形成了第二部分研究的基础。第二部分的研究是第一部分研究的一个延伸。第二部分由第三、四章组成,详细地研究了清末社会出现的两种各有特色的翻译模式。第三章研究西方翻译者主导的法律翻译。第四章研究本土翻译者主导的法律翻译。对这一部分的研究是从两个翻译模式产生的政治因素以及教育因素来阐述其产生的原因,介绍最具代表的翻译者,及产生于不同背景的法律翻译者采用的各有特色的翻译方法,进而阐述两种翻译模式对清末社会以及后世产生的不同影响。

全文目录


Acknowledgement  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-12
  1.1 Significance of This Study  10
  1.2 Structure of This Study  10-11
  1.3 Research Methodology and Data Collection  11-12
CHAPTER TWO A BRIEF REVIEW ON LEGAL TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY  12-22
  2.1 Social Situation of the Late Qing Dynasty and Its Influences on the Modes of Legal Translation  13-17
    2.1.1 Political and Economical Situation and Their Promotion for Legal Translation  13-15
    2.1.2 Educational Situation and Its Influences on the Modes of Legal Translation  15-16
    2.1.3 Legal Situation and Its Influences on the Modes of Legal Translation  16-17
  2.2 Development of Legal Translation in the late Qing Dynasty  17-19
    2.2.1 The Beginning of Legal Translation in the Late Qing Dynasty  17-18
    2.2.2 Development of Legal Translation in the Late Qing Dynasty  18-19
  2.3 The Historical and Practical Significance of Legal Translation in the Late Qing Dynasty  19-22
    2.3.1 The Historical Significance of Legal Translation in the Late Qing Dynasty  19-21
    2.3.2 The Practical Significance of Legal Translation in the Late Qing Dynasty  21-22
CHAPTER THREE LEGAL TRANSLATION CONDUCTED BY FOREING TRANSLATORS AND ITS SOCIAL INFLUENCES  22-34
  3.1 Social Factors that Fostered Legal Translation Conducted by the Foreign Translators  22-24
    3.1.1 Political factors  22-23
    3.1.2 Educational Factors  23-24
  3.2 Explicit Introduction to the Foreign Translators and Translation Works Conducted by Them  24-27
    3.2.1 Willian Martin  24-25
    3.2.2 John Fryer  25-27
  3.3 Translation Methods Adopted by the Foreign Translators  27-28
  3.4 Influences of Legal Translation Conducted by Foreign Translators on Socitey of the Late Qing Dynasty and Later Ages  28-34
    3.4.1 Influences on Legal Translation in the Late Qing dynasty and Later Ages  28-31
    3.4.2 Influences on Legal Development in the Late Qing Dynasty and Later Ages  31-32
    3.4.3 Influences on the Other Aspects in the Late Qing Dynasty and Later Ages  32-34
CHAPTER FOUR LEGAL TRANSLATION CONDUCTED BY THE LOCAl TRANSLATORS AND ITS SOCIAL INFLUENCES  34-49
  4.1 Social Factors that Fostered Legal Translation Conducted by Local Translators and Its Social Influences  34-38
    4.1.1 Political Factors  34-35
    4.1.2 Educational Factors  35-38
  4.2 Explicit Introduction to Local Translators and Their Translation Works Conducted by Them  38-40
    4.2.1 Yan Fu  38-39
    4.2.2 Liang Qichao and Other Chinese Students Studying in Japan  39-40
  4.3 Translation Methods Adopted by Local Translators  40-41
  4.4 Influences of Legal Translation Conducted by Local Translators on Society of the Late Qing Dynasty and Later Ages  41-49
    4.4.1 Influences on Legal Translation in the Late Qing Dynasty and Later Ages  41-44
    4.4.2 Influences on Legal Development in the Late Qing dynasty and Later Ages  44-47
    4.4.3 Influences on the Other Aspects in the Late Qing Dynasty and Later Ages  47-49
CHAPTER FIVE CONCLUSION  49-51
Bibliography  51-52

相似论文

  1. 大型汽轮机转子动平衡测控系统研制,TH877
  2. 英语课堂形成性评估与学生学习态度研究,H319.3
  3. 断指再植患者重返工作的影响因素分析,R658.1
  4. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  5. 市级旅游用地规划环境影响评价研究,X820.3
  6. 基于能源消耗的建筑工程生态足迹评价,X826
  7. 低蛋白日粮添加合成氨基酸和小肽对肉仔鸡的影响,S831.5
  8. 来华留学生心理健康状况及其影响因素研究,B849
  9. “网络红人”现象及其对青少年思想政治教育的冲击,G41
  10. 手机媒体对大学生道德价值观影响及对策研究,G641
  11. 福建省业余网球教练员现状及影响因素研究,G845
  12. 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
  13. 公路环境影响公众参与评价量化模型研究,U41
  14. 建筑工程生命周期人体健康损害评价体系研究,R131
  15. 当代流行文化对“90后”价值观的影响研究,C913.5
  16. 流动人口的户籍迁移意愿及其影响因素的分析,C924.2
  17. 西安地区少年儿童网球运动开展现状及影响因素研究,G845
  18. 我国足球方向硕士研究生学位论文选题现状及发展对策研究,G843
  19. 地州级卷烟销量预测影响因素研究,F224
  20. 建设工程事故致因相互影响关系研究,TU714
  21. 网络语言影响职校学生语用情况的调查及研究,G715

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com