学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法律词典与汉英法律翻译

作 者: 牛奔林
导 师: 宋雷
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律词典 法律翻译 词典编纂 读者需求 法律语言
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


汉英法律词典市场的现状可以用谚语“山中无老虎,猴子称霸王”来概括。确实,市场上充斥着很多这样的“猴子”。尽管从某种程度来说,现有的汉英法律词典声称各有特色,却没有提供对法律的理解和产出至关重要的信息。词典编纂首先要解决的问题就是使用者的确定,因为没有哪一本词典能够满足所有使用者群体的所有要求。如果不确定和建立词典特有的使用者群体,使词典建立在读者中心的编纂方法之上,十有八九从一开始就注定了失败。因此,有必要研究读者需求和查阅词典的原因,词典编纂者需要构建拟编词典的“使用者描述”,将使用者的需求和能力同词典的功能结合起来。词典编纂者应时刻牢记使用者需求,考虑“使用者友好”策略。就“使用者描述”而言,有必要确定属于词典目标读者群中首要使用者的词典需求,这方面的著作文献颇丰,但汉英法律词典使用者描述还是一块未开垦的处女地。编纂汉英法律词典必然要考虑到汉语及英文法律语言的特点。编纂双语词典和查找对应外文词汇的过程和行为其实就是一个翻译的过程,不管是涉及词汇、短语还是更大的语言单位。只有全面审视相关法律语言的特性和特点,及其在法律翻译中的应用,才能帮助我们认清译者翻译时遇到的问题,进而对今后汉英法律词典的编纂提出有益的建议。本论文首先介绍了汉英法律词典现状,总结了词条信息在结构和安排上的异同。然后,通过同英语法律语言的对比和对相关信息的研究,概括了汉语法律语言的提点。接下来从汉英法律翻译实践出发,分析了一般法律翻译当中存在的主要问题。最后,针对在翻译过程中存在的问题,从使用者需求的角度讨论了组成词条的各个信息部分,以及这些信息部分的安排和表达,期望对词典设计和批评提出新的标准。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-13
  1.1 Rationale for the Study  10-11
  1.2 Statement of Problems  11
  1.3 Purpose of the Study  11-12
  1.4 Significance of the Study  12
  1.5 Scope and Limitation of the Study  12-13
    1.5.1 Scope  12
    1.5.2 Limitation  12-13
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  13-19
  2.1 Terminology Translation in Legal Translation  13-15
  2.2 Dictionary Users  15-17
  2.3 Characteristics of Chinese Legal Language  17-19
    2.3.1 Chinese Characters  17
    2.3.2 Relations of Chinese Legal terms  17-19
CHAPTER THREE MONOLINGUAL AND BILINGUAL LEGAL DICTIONARIE  19-27
  3.1 Monolingual and Bilingual Legal Dictionaries in General  19-22
    3.1.1 Monolingual Legal Dictionaries  19-20
    3.1.2 Bilingual Legal Dictionaries  20-22
  3.2 Existing Chinese-English Dictionaries Analyzed  22-27
    3.2.1 A Chinese-English Dictionary of Law 1995 by Foreign Languages Press Beijing ISBN 7-119-01465-X  22-24
    3.2.2 A New Chinese-English Law Dictionary 1998 Publishing House of Law ISBN 7-5036-2284-9  24
    3.2.3 English-Chinese and Chinese-English Law Dictionary 2007, Publishing House of Law ISBN 978-7-5036-6679-7  24-25
    3.2.4 Legal Dictionary (法律辞典) 2003, Publishing House of Law, ISBN 7-5036-4034-0  25
    3.2.5 Reasons of the Problems in Existing Legal Dictionaries  25-27
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF USER NEEDS AND THEIR PROBLEMS ENCOUNTERED IN LEGAL TRANSLATION  27-34
  4.1 User Needs Identification with Regard to Legal Dictionaries  27-29
  4.2 Problems Encountered by the User in Chinese-English Legal Translation  29-34
    4.2.1 Translation Process and Word Bottleneck  30-34
      4.2.1.1 Three Stages of Legal Translation  30-32
        4.2.1.1.1 Understanding of Words in Source Language  30-31
        4.2.1.1.2 Translation of Legal Terms  31
        4.2.1.1.3 Diction and Expression in the Target Language  31-32
      4.2.1.2 User Profile Related to the Process of Legal Translation  32-34
CHAPTER FIVE SUGGESTED STRUCTURE OF CHINESE-ENGLISH LEGAL DICTIONARY  34-45
  5.1 Listing of Meanings of Chinese Polysemous Words  34-35
  5.2 Indication of Syntactical Function  35-36
  5.3 Discrimination of Confusing Chinese Legal Terms  36-37
  5.4 Discrimination of English Legal Synonyms  37-39
  5.5 Phrases and Collocations  39-40
  5.6 Example Sentences  40-41
  5.7 Some Encyclopedic Knowledge –Listing  41-43
  5.8 Appendixes  43-45
CHAPTER SIX CONCLUSION  45-47
Bibliography  47-51

相似论文

  1. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  2. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  3. 语境理论在法律语言模糊性明晰化中的应用,H030
  4. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  5. 论清末的法律翻译,H059
  6. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  7. 法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究,H315.9
  8. 警察讯问笔录话语的语用分析,H13
  9. 法律语言的规范化研究,D90-055
  10. 英语模糊限制语的分类及其在《服务贸易总协定》中的应用,H313
  11. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  12. 法律语言中模糊语的语用分析,H030
  13. “二拍”称谓语研究,I207.419
  14. 切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译,H315.9
  15. 从“文化转向”的视角浅析法律翻译的困难,H315.9
  16. 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
  17. 论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用,H315.9
  18. 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
  19. 功能对等视角下的汉英法律翻译,H315.9
  20. 法律翻译中的归化,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com