学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现
作 者: 常栾华
导 师: 肖云枢
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律翻译 翻译美学 审美取向 审美主体 审美客体
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 63次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化的发展,各国间的交流变得更加频繁,日益增多的法律翻译在社会中扮演的角色也越来越重要。传统的法律翻译研究多是从纯译学及语言学的角度进行的。但法律翻译研究的进一步深化和展开需要我们从多层面多角度对其进行探讨。而翻译美学为我们研究法律翻译提供了一个全新的视角。翻译美学是翻译与美学结合的产物。用翻译美学的基本理论来指导法律翻译,不仅可以提高译者在法律翻译中的审美鉴赏能力,亦可帮助人们用美学的观点来认识法律翻译的科学性和艺术性。本文作者拟从法律翻译中的审美主体和审美客体两方面来探讨法律翻译中的审美再现手段,并阐释了法律翻译中的种种美学取向,进而揭示了法律翻译的魅力所在。本文共分以下五章:第一章总体介绍了全文的内容和逻辑框架。第二章介绍了翻译美学的相关内容,包括对翻译美学的定义,翻译美学的主要概念和理论及国内外翻译的美学渊源。同时对法律翻译也做了简要回顾。通过以上内容的探讨,形成了本研究的理论框架。第三章详细阐述了法律翻译的审美取向,揭示了法律翻译和美学的关系。法律文本的准确性,规范性,逻辑性和庄重性是有别于其它文本的典型的美学特征,因此,翻译活动的求美规律也要求法律翻译在最大程度上保证这些美学要素的有效传达。第四章首先从审美主体的角度研究了译者在法律翻译的美学传达中所要具备的基本条件。作为审美主体的译者只有具备了娴熟的驾驭双语的能力,对相关法律体系及法律知识的透彻了解,充分的审美意识和能力,以及一定的创造能力,才能在法律翻译中完成法律信息和审美信息传递的双重任务。然后本章以法律文本作为研究对象,从标点,语音,词法和句法几个层面通过大量翻译实例分析和总结出了法律翻译中审美再现的种种途径和方式。第五章总结了此次研究的主要发现和研究成果。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-13 1.1 Rational of the present study 10-11 1.2 Purpose of the present study 11-12 1.3 Organization of the thesis 12-13 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 13-26 2.1 Definition of translation aesthetics 13-14 2.2 Aesthetic origins of translation 14-19 2.2.1 Aesthetic origins of translation in the west 15-17 2.2.2 Aesthetic origins of translation in China 17-19 2.3 Main concepts of translation aesthetics 19-23 2.3.1 The aesthetic subject 19-22 2.3.2 The aesthetic object 22-23 2.4 An overview of legal translation 23-26 CHAPTER THREE AESTHETIC CHOICES IN LEGAL TRANSLATION 26-33 3.1 Beauty of accuracy 26-28 3.2 Beauty of standardization 28-30 3.3 Beauty of logic 30-31 3.4 Beauty of solemnity 31-33 CHAPTER FOUR BEAUTY REPRODUCTION IN LEGAL TRANSLAITON 33-53 4.1 The quality of the aesthetic subject of legal translation 33-38 4.1.1 High level of bilingual competence 34-35 4.1.2 Intimate acquaintance with the legal systems and legal knowledge 35-36 4.1.3 Aesthetic awareness and ability 36-37 4.1.4 Creativity 37-38 4.2 Beauty reproduction in aesthetic object 38-53 4.2.1 Phonology 38-40 4.2.2 Punctuation 40-41 4.2.3 Lexicon 41-48 4.2.4 Syntax 48-53 CHAPTER FIVE CONCLUSION 53-56 5.1 Major findings of the study 53-54 5.2 Implications 54-55 5.3 Limitations and recommendations for the research 55-56 Bibliography 56-57
|
相似论文
- 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
- 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究,H315.9
- 从“意境说”的视角谈中国山水画的审美取向,J212
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
- 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
- 切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译,H315.9
- 从“文化转向”的视角浅析法律翻译的困难,H315.9
- 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
- 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
- 中学古典诗词教学中审美取向的培养,I207.22
- 云南少数民族作家文化身份认同与审美选择,I207.42
- 论书籍装帧中的设计语言,J524
- 中国现代书籍装帧形态变异的审美取向研究,J524
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|